> > Een kubus heeft een vorm.
> > Een bal heeft een vorm.
> > Een bal is rond, maar een kubus is vierkant.
>
> En een leugen is niet de Waarheid.
> Licht is geen duisternis.
Rood is niet groen.
De meeste zwanen zijn wit.
> > Het leven is eonisch.
> > De correctiestraf is eonisch.
> > De correctiestraf is tijdelijk, maar het leven is voor altijd.
>
> Jij kan het woord eeuwig niet op schrijven, altijd
> is eeuwig, eindeloos is eeuwig!
> Heb jij daar zoveel moeite mee?
Ik kan best het woord “eeuwig” opschrijven. Eeuwig. Zo.
Het woord heeft in het Nederlands helaas de betekenis “voor altijd”, “eindeloos” gekregen. Dus om een onderscheid te maken tussen betekenissen gebruik ik andere termen, die wel duidelijker zijn. Dus als ik “eeuwig” in de zin van “voor altijd” of “eindeloos” bedoel, dan schrijf ik “eindeloos” of “voor altijd”, want dan is duidelijk wat ik bedoel.
Ik stond laatst trouwens een eeuwigheid in de rij voor de kassa. Opmerkelijk, he. Een eeuwigheid is in de Nederlandse taal niet altijd voor altijd.
Ik gebruik “eon” als vernederlandsing van het Griekse aioon en “eonisch” als vernederlandsing van het Griekse aionios. Als je het met “eeuw” zou doen, dan kom je uit op “eeuw” en “eeuw-ig”, behalve dat eeuw-ig niets meer te maken heeft met “eeuw” en nu doorgaans gebruikt wordt voor het begrip “voor altijd”, terwijl het woord aionios die betekenis niet heeft. Dus kun je aionios niet vertalen met eeuwig.
> > De een gaat in in het tijdperk des levens, de
> > ander in het tijdperk der straf. Puur hieruit
> > is niets af te leiden en al helemaal niet of die
> > tijdperken even lang duren.
>
> Jij blijft maar draaien en spelen met woordspelletjes.
Woordspelletjes? De “kunst” is om zo precies mogelijk te zijn.
“aioon” is een tijdperk, een onbepaalde tijd, vaak maar niet perse een lange aaneengesloten periode.
“aionios” is “aion” maar gebruikt als bijvoeglijk naamwoord.