> Nee , uit Mattheus 25:46 en de hele contekst zijn we verplicht om aan te nemen dat de Here over het eeuwig leven spreekt. Het slaat nergens op om aan te nemen dat de Here aan het eind der tijden wanneer Hij de wereld zal oordelen, rechtvaardigen naar een andere leven zal sturen DAN naar het eeuwig leven . Bovendien betekent ‘aioonion’ , ‘eeuwig’ net zoals men het in de Nederlandse vertalingen heeft vertaald en net zoals de woordenboeken dat ook aangeven.
>
> Dus dient ‘kolasin aioonion’ vertaald te worden ‘eeuwige straf’ .
Natuurlijk ligt het voor de hand dat Jezus het over het eeuwige leven heeft. Dat ontken ik ook niet. Het punt is dat jij redeneert dat omdat dat leven eeuwig is, dat daarom aiwnios eeuwig betekent en dat daarom ook de straf wel voor eeuwig zal zijn. Maar het woord aiwnios (of de vierde naamval enkelvoud aiwnion) betekent niet “eeuwig”, maar is een heel algemeen woord dat slaat op een tijdperk. Die vertalingen hebben het mis. De argumentatie daarvoor kun je elders lezen, dat heb ik nu wel vaak genoeg herhaald.