Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

Wat sprak Jezus?

  • BOAZ

    samuel Schreef:

    ——————————————————-

    > Wat jullie aan het doen zijn is het woord afbreken

    > in delen, maar je moet het als geheel blijven

    > zien!

    Maran ata zo staat het geshreven in het Aramees.

    Boaz.

  • BOAZ

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > Dus jouw visie is een visie van een zeer kleine

    > minderheid?

    Ik was nog niet klaar met het woord “ata” ik heb het nog even nagekeken in de Dictionary van de Talmud.

    En de betekenis is niet kom maar kwam in het Aramees zo is het ook gebruikt in de Targumim.

    Boaz.

  • samuel

    BOAZ Schreef:

    ——————————————————-

    > samuel Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > 1 Corinthians 16:22

    > >

    > > If any man love not the Lord Jesus Christ, let

    > him

    > > be Anathema Maranatha.

    > >

    > > In Aramaic (מרנא תא or מרן אתא) it

    > > means Lord, come! or Our Lord, come!

    >

    > De Aramese vertaling staat in de verleden tijd:

    > Our Lord has come.

    Niet dus zoals je kan lezen. Want de Heer was nog niet gekomen, de wederkomst wordt er hier bedoeld door Paulus.

    >

    > >

    > > Duidelijk toch, dus niet Jezus is onze Heer,

    > wat

    > > Hij wel is natuurlijk maar Heer kom, onze Heer

    > > komt!

    >

    > Ik ben nog even bezig geweest met het woord “ata”

    > Onze Heer is/was gekomen.

    > Het credo “maranatha” van de christenen in de zin

    > van onze Heer komt is niet juist.

    Wel dus zoals je kan lezen. Immers we verwachten de Heer nog steeds, en dat is ook wat Paulus bedoeld, hij verwachte de Heer.

    Het woord hoort compleet aan elkaar gelezen te worden Maranatha.

    >

    > Boaz.

  • samuel

    מרנא תא: maranâthâ' of מרן אתא: maran ‘athâ’

    Zie je het verschil?

    In Aramaic (מרנא תא or מרן אתא) it means Lord, come! or Our Lord, come! Er zijn dus twee schrijfwijzes!

    Men dient het woord als een woord te lezen Maranatha.

  • Frederik D

    Je begrijpt zelf niet wat je hebt beweerd.

  • BOAZ

    Menachem Schreef:

    ——————————————————-

    > Hier valt wel op af te dingen.

    >

    > Namen als Gabbata en Golgotha worden in de Bijbel

    > zelf als Hebreeuws gedefinieerd, maar ze zijn

    > beide onmiskenbaar Aramees.

    Daar is de Arameese Bijbel in simpel Engels het niet mee eens.

    Johannes 19:13 But when Pilate heard this statement he brought Yeshua outside and sat down on the judgment seat and the place that was called R'tsiftha d'Kaypha, but in Judean Aramaic it is called Gpiptha

    > Er bestaat best de mogelijkheid dat waar

    > ‘Hebreeuws’ staat, eigenlijk Palestijns Aramees

    > bedoeld wordt.

    > Het is aannemelijk dat Jesjoea ook basaal Grieks

    > sprak en/of kon verstaan, maar bewijzen daarvan

    > hebben we niet: het is een aanname.

    > Of Hij Latijn sprak, is maar de vraag - mij lijkt

    > dat onwaarschijnlijk.

    Yeshua is het Lam Gods verrichte vele wonderen en zou volgens jou geen Latijns kunnen spreken?

    Boaz.

  • BOAZ

    samuel Schreef:

    ——————————————————-

    > מרנא תא: maranâthâ' of מרן אתא:

    > maran ‘athâ’

    >

    > Zie je het verschil?

    Jawel maar jij niet.

    Zie jij het verschil tussen wat jij schreef: marana tha en maran atha?

    >

    > In Aramaic (מרנא תא or מרן אתא) it

    > means Lord, come! or Our Lord, come! Er zijn dus

    > twee schrijfwijzes!

    In de Aramese Bijbel staat Maran ata.

    >

    > Men dient het woord als een woord te lezen

    > Maranatha.

    Waarom? Het staat niet geschreven als één woord maar als twee woorden in de Arameese Bijbel.

    Boaz.

  • BOAZ

    samuel Schreef:

    ——————————————————-

    > BOAZ Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > samuel Schreef:

    > >

    > ————————————————–

    >

    > > —–

    > > > 1 Corinthians 16:22

    > > >

    > > > If any man love not the Lord Jesus Christ,

    > let

    > > him

    > > > be Anathema Maranatha.

    > > >

    > > > In Aramaic (מרנא תא or מרן אתא)

    > it

    > > > means Lord, come! or Our Lord, come!

    > >

    > > De Aramese vertaling staat in de verleden tijd:

    > > Our Lord has come.

    >

    > Niet dus zoals je kan lezen. Want de Heer was nog

    > niet gekomen, de wederkomst wordt er hier bedoeld

    > door Paulus.

    Dat zeg jij! Paulus schrijft iets anders in de verleden tijd.

    >

    > >

    > > >

    > > > Duidelijk toch, dus niet Jezus is onze Heer,

    > > wat

    > > > Hij wel is natuurlijk maar Heer kom, onze

    > Heer

    > > > komt!

    > >

    > > Ik ben nog even bezig geweest met het woord

    > “ata”

    > > Onze Heer is/was gekomen.

    > > Het credo “maranatha” van de christenen in de

    > zin

    > > van onze Heer komt is niet juist.

    >

    > Wel dus zoals je kan lezen. Immers we verwachten

    > de Heer nog steeds, en dat is ook wat Paulus

    > bedoeld, hij verwachte de Heer.

    >

    > Het woord hoort compleet aan elkaar gelezen te

    > worden Maranatha.

    Hoe kom je erbij dat het één woord is?

    Boaz.

    >

    >

    > >

    > > Boaz.

  • Frederik D

    Maar hoe betrouwbaar is de Aramese Bijbel?

    Het klopt dat Maranatha de ene keer vast staat en de andere keer in twee losse woorden bestaat.

  • Frederik D

    Sommige handschriften geven één woord.