Gaat niet om mij. Maar het gaat om het vaststellen van de objectieve, voor iedereen zichtbare betekenis van aionios. Dat vaststellen dient te geschieden aan de hand van de context en van buitenbijbelse bronnen.
Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.
Meer informatie op bijbel.startpagina.nlFrederik D Schreef:
——————————————————-
> Aionios (met verbuigingen als aionion) is toch
> echt het bijvoeglijk naamwoord van het zelfstandig
> naamwoord aion en aion betekent toch echt een
> lange maar niet eindeloze periode. Ik kan er
> jammer genoeg voor jou er niets anders van maken.
Aion is enkelvoud, aionion is het meervoud van aion!
Ik kan er jammer genoeg voor jou er ook niets anders van maken:D
>
> Zie voor argumentatie mijn bericht hieronder.
Jouw argumentatie is knip en plakwerk van een alverzoeningssite.
En maar de intellectueel uithangen hier op Bijbelprikbord:S ik wacht liever de reactie van Trolando af.
Boaz.
Boaz.
BOAZ Schreef:
——————————————————-
> Frederik D Schreef:
> ————————————————–
> —–
> > Aionios (met verbuigingen als aionion) is toch
> > echt het bijvoeglijk naamwoord van het
> zelfstandig
> > naamwoord aion en aion betekent toch echt een
> > lange maar niet eindeloze periode. Ik kan er
> > jammer genoeg voor jou er niets anders van
> maken.
>
> Aion is enkelvoud, aionion is het meervoud van
> aion!
Is dat in het Nederlands dan eeuwigheid/eeuwigheden?
> Ik kan er jammer genoeg voor jou er ook niets
> anders van maken:D
>
> >
> > Zie voor argumentatie mijn bericht hieronder.
>
> Jouw argumentatie is knip en plakwerk van een
> alverzoeningssite.
>
> En maar de intellectueel uithangen hier op
> Bijbelprikbord:S ik wacht liever de reactie van
> Trolando af.
>
> Boaz.
>
> Boaz.
> > Hoe lang leven en straf duren weten we pas als we ook de rest van de Bijbel erbij nemen. De eon van
> > het leven is voor altijd, de eon van de straf alleen de duur van die straf. Dat de straf
> > eindigt is logisch omdat de straf een correctiestraf is, en een correctiestraf heeft PER DEFINITIE een
> > einde, namelijk bij de bekering.
>
> Is de beloning voor de rechtvaardigen dan niet voor altijd volgens jou?
Op grond van “aionios” kun je daar niets over zeggen, maar er zijn meerdere teksten die op een eeuwig (eindeloos) leven wijzen.
In de eerste plaats bestaat de dood dan niet meer (dus iedereen blijft leven).
In de tweede plaats heeft Christus de onvergankelijkheid gebracht. (zie een tekst die even niet paraat heb)
In de derde plaats is er nog een dergelijke tekst als bij in de tweede plaats (ik meen iets met een onsterfelijk lichaam, maar dat moet ik even opzoeken)
In de vierde plaats past een eindig leven niet goed in het verhaal. Het was eerst helemaal goed en mensen stierven niet, vervolgens ging het mis en was er dood en verderf, maar God maakt alles weer goed en aan het eind van Gods grote plan is iedereen rechtvaardig en in het paradijs. Bij dat verhaal lijkt mij een eindeloos leven beter passen dan een beperkt leven. Maar dat is ook speculatie. Ik kan mij geen goede voorstelling maken van hoe het paradijs zou kunnen zijn.
Trolando Schreef:
——————————————————-
> > > Hoe lang leven en straf duren weten we pas als
> we ook de rest van de Bijbel erbij nemen. De eon
> van
> > > het leven is voor altijd, de eon van de straf
> alleen de duur van die straf. Dat de straf
> > > eindigt is logisch omdat de straf een
> correctiestraf is, en een correctiestraf heeft PER
> DEFINITIE een
> > > einde, namelijk bij de bekering.
> >
> > Is de beloning voor de rechtvaardigen dan niet
> voor altijd volgens jou?
>
> Op grond van “aionios” kun je daar niets over
> zeggen, maar er zijn meerdere teksten die op een
> eeuwig (eindeloos) leven wijzen.
Hetzelfde woord staat er in beide gevallen, het eeuwige leven of eeuwige verdoemenis. Dat is dus dezelfde lengte en nogmaals de vraag hoelang dat eeuwige leven volgens jou duurt en dat moet dan wel dezelfde lengte hebben zoals het gelijk in die tekst staat.
>
> In de eerste plaats bestaat de dood dan niet meer
> (dus iedereen blijft leven).
Dat klinkt niet als een onderscheid tussen eeuwig leven ten volste en voor altijd verloren zijn.
> In de tweede plaats heeft Christus de
> onvergankelijkheid gebracht. (zie een tekst die
> even niet paraat heb)
Hoe kan ik die tekst dan zien?
> In de derde plaats is er nog een dergelijke tekst
> als bij in de tweede plaats (ik meen iets met een
> onsterfelijk lichaam, maar dat moet ik even
> opzoeken)
Nog een tekst die je niet paraat hebt en die ik moet zien?
> In de vierde plaats past een eindig leven niet
> goed in het verhaal. Het was eerst helemaal goed
> en mensen stierven niet, vervolgens ging het mis
> en was er dood en verderf, maar God maakt alles
> weer goed en aan het eind van Gods grote plan is
> iedereen rechtvaardig en in het paradijs. Bij dat
> verhaal lijkt mij een eindeloos leven beter passen
> dan een beperkt leven. Maar dat is ook speculatie.
> Ik kan mij geen goede voorstelling maken van hoe
> het paradijs zou kunnen zijn.
Het punt is dat dat zonder einde hetzelfde is voor hen die leven in Christus of die verloren gaan zonder Hem.
> Aion is enkelvoud, aionion is het meervoud van aion!
Als je er een Grieks grammaticaboekje bij pakt dan zie je dat aionios een bijvoeglijk naamwoord is en aion een zelfstandig naamwoord.
Het meervoud van aiwn (w = omega) is aiwnes, niet aiwnios.
Enkelvoud: ὁ αἰών, τοῦ αἰῶνος, τῷ αἰῶνῐ, τόν αἰῶνᾰ
Meervoud: οἱ αἰῶνες, τῶν αἰώνων, τοῖς αἰῶσῐ(ν), τούς αἰῶνᾰς
Ik kwam net via Google nog een site tegen die op een rustige manier wat uitleg geeft.
Voor het begrijpen van het woordgebruik is de LXX (Septuagint) heel handig. De LXX is de Griekse vertaling van het O.T. en naar ik ooit heb gelezen werd deze als zeer betrouwbaar geacht en werd de LXX gebruikt in de tijd dat het N.T. tot stand kwam. Het woord “olam” wordt nu eens met “aiwn” en dan eens met “aiwnios” weergegeven. Dus soms als zelfstandig naamwoord, en soms als bijvoeglijk naamwoord. Het ligt voor de hand dat een Jood die de LXX kende, bij “aiwn” en “aiwnios” dacht aan het Hebreeuwse begrip “olam”.
> Gaat niet om mij. Maar het gaat om het vaststellen van de objectieve, voor iedereen zichtbare
> betekenis van aionios. Dat vaststellen dient te geschieden aan de hand van de context en van buitenbijbelse bronnen.
Nog een kleine opmerking: vooral belangrijk is het vaststellen van de betekenis van “olam” in het Hebreeuws. Aangezien het N.T. door mensen met een Hebreeuwse denkwereld is geschreven, ligt het voor de hand dat achter het Grieks eigenlijk een Hebreeuwse denkwereld schuilgaat. Lees dit bijvoorbeeld voor wat achtergrondinformatie.
Het begrip “olam” heeft te maken met een Hebreeuws begrip voor “verborgen”. Het wordt wel eens vergeleken met een horizon. De begrenzing van het met “olam” aangeduide iets ligt achter de horizon van ons zicht verborgen. Een olam, wanneer houdt het op? We weten het nog niet. Misschien wel nooit. Misschien wel over een paar dagen. Het ligt achter de mist van de tijd.
Frederik D Schreef:
——————————————————-
> De vraag nu is dus: zijn jouw vertalingen wel
> betrouwbaar? Antwoord: nee, niet altijd.
Je weet vast het probleem wel met vertalen, wil je zo dicht mogelijk bij de grondtekst blijven of wil je zo dicht mogelijk bij de betekenis blijven. Daarom is het ook goed om verschillende vertalingen te lezen.
Weet je zeker dat je deze post als spam wil rapporteren aan de beheerder?
Deze post wordt als spam gerapporteerd aan de beheerder van het forum. Bedankt!
Weet u zeker dat u dit topic wil verwijderen?