BOAZ Schreef:
——————————————————-
> Ellen-Josee Schreef:
> ————————————————–
> —–
> > BOAZ Schreef:
> >
> ————————————————–
>
> > —–
> > > Ellen-Josee Schreef:
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > > —–
> > > > Dank je Boaz!
> > > > Ik denk te weten wat je bij het nakijken
> > > tegenkomt
> > > > en wens je daar veel zegen bij,
> > >
> > > De reden dat ik ik geen nieuwere vertalingen
> > > gebruik komt omdat zij teveel bloot staan aan
> > de
> > > Alexandrijnse manuscripten van Wescott&Hort.
> > > Hoewel ik weet dat er vele Alexandrijnse
> > > manuscripten zijn die beinvloed zijn door de
> > > toenmalige filosofie en dus ook een grote
> > invloed
> > > hebben gehad op de NBG 51 vertaling.
> >
> > Als je bedoeld dat Joh 14: 14 niet goed
> vertaald
> > is in de NBG 51 vertaling, in de
> Statenvertaling
> > 1637 en alle andere vertalingen staat precies
> > hetzelfde.
>
> Nee Ellen.
>
> >
> > > Ik heb Joh 14:14 of over het hoofd gezien of
> > ben
> > > het vergeten, maar die tekst is in
> tegenspraak
> > met
> > > Joh 15:16 en 16:23
> >
> > Dat is niet in tegenspraak want dat zegt Yeshua
> > voorafgaand aan vers 14 in hoofdstuk 14 ook.
> > Ik zal het hele gebeuren dan maar in SV 1637
> > geven, dan wordt ik tenminste serieus genomen:
>
> Ik neem jou serieus, maar ik denk dat jij iets
> over het hoofd ziet.
>
> >
> > 11 Geloovet my, dat ick in den Vader , ende de
> > Vader in my is, ende indien niet, so geloovet
> my
> > om de wercken selve.
> >
> > 12 Voorwaer, voorwaer segge ick u lieden, die
> in
> > my gelooft, de wercken die ick doe, sal hy oock
> > doen, ende sal meerder doen dan dese. Want ick
> gae
> > henen tot mijnen Vader:
> >
> > 13 Ende so wat ghy begeeren sult in mijnen
> name,
> > dat sal ick doen: op dat de Vader inden Sone
> > verheerlickt worde.
> >
> > 14 So ghy yet begeeren sult in mijnen name, ick
> > sal’t doen.
>
> 14 Indien gij Mij iets vraagt in mijn naam, Ik zal
> het doen.
>
> Mij is ietswat anders als de Vader, zoals het in
> de SV staat.
Er staat geen ‘Vader’ in vers 14. Zelfs in vers 13 staat dat ‘de Vader in de Zoon verheerlijkt wordt’, omdat Yeshua het gebed verhoord.
Zo vat ik het op.
>
> >
> >
> > >
> > > Lucas had niet veel met hen op Handelingen
> > 6:9-10
> > > daarbij denk ik ook aan Deuteronomium
> 17:14-16
> > en
> > > Jeremia 44:26 Hoort daarom het woord des
> HEREN,
> > > gij geheel Juda, dat in het land Egypte
> woont:
> > > Zie, Ik zweer bij mijn grote naam, zegt de
> > HERE:
> > > mijn naam zal niet meer worden aangeroepen
> door
> > de
> > > mond van een Judeeër, die zegt: zo waar de
> > Here
> > > HERE leeft! in het gehele land Egypte.
> >
> > Dat begrijp ik niet, de Bijbel en het hele
> Woord
> > van God is waar en kan zichzelf niet
> > tegenspreken.
> > Of is het zo dat je hier ineens ingaat op iets
> van
> > Samuel?
>
> Samuel staat hier los van, de nieuwere vertalingen
> staan onder invloed van de Alexandriaanse
> manuscripten die uit Egypte komen. Westcott&
> Hort.
>
> >
> >
> > >
> > > Naar mijn mening is de Textus Receptus
> >
> > Testus Receptus?
>
> Textus Receptus!
>
> >
> > > betrouwbaarder die manuscripten komen uit de
> > > landen waar Paulus op zijn zendings reizen is
> > > geweest.
>
> Naar mijn mening is de Textus Reseptus
> betrouwbaarder dan de Alexsendriaanse
> geschriften.
> Denk er eens goed over na.
Mijn hersenen kraken al! Wat kraakt er eigenlijk niet aan mij…
Shalom,
Ellen
>
> Gr Boaz.
>
> > >
> > > Boaz.
> > >
> > > >
> > > >
> > > > Ellen
> >
> >
> >
> >
> > Ellen