Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

God als vertaling van Elohim.....

  • BOAZ

    Chris Schreef:

    ——————————————————-

    > BOAZ Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    >

    > >

    > > Dat zie je heel goed. Dat wordt ermee bedoeld

    > > niemand kan Jahweh Elohim zien en leven.

    > >

    > > Boaz.

    >

    >

    > 31 Jakob noemde die plaats Peniël, ‘want,’

    > zei hij, ‘ik heb oog in oog gestaan met God en

    > ben toch in leven gebleven.’ 32

    Zoals Frederik al schreef: niemand kan Jahweh zien in zijn volle glorie en leven!

    Boaz.

  • Anna Lieze

    En Jacob dan ?

  • Ellen-Josee

    BOAZ Schreef:

    ——————————————————-

    > Ellen-Josee Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > Dank je Boaz!

    > > Ik denk te weten wat je bij het nakijken

    > tegenkomt

    > > en wens je daar veel zegen bij,

    >

    > De reden dat ik ik geen nieuwere vertalingen

    > gebruik komt omdat zij teveel bloot staan aan de

    > Alexandrijnse manuscripten van Wescott&Hort.

    > Hoewel ik weet dat er vele Alexandrijnse

    > manuscripten zijn die beinvloed zijn door de

    > toenmalige filosofie en dus ook een grote invloed

    > hebben gehad op de NBG 51 vertaling.

    Als je bedoeld dat Joh 14: 14 niet goed vertaald is in de NBG 51 vertaling, in de Statenvertaling 1637 en alle andere vertalingen staat precies hetzelfde.

    > Ik heb Joh 14:14 of over het hoofd gezien of ben

    > het vergeten, maar die tekst is in tegenspraak met

    > Joh 15:16 en 16:23

    Dat is niet in tegenspraak want dat zegt Yeshua voorafgaand aan vers 14 in hoofdstuk 14 ook.

    Ik zal het hele gebeuren dan maar in SV 1637 geven, dan wordt ik tenminste serieus genomen:

    11 Geloovet my, dat ick in den Vader , ende de Vader in my is, ende indien niet, so geloovet my om de wercken selve.

    12 Voorwaer, voorwaer segge ick u lieden, die in my gelooft, de wercken die ick doe, sal hy oock doen, ende sal meerder doen dan dese. Want ick gae henen tot mijnen Vader:

    13 Ende so wat ghy begeeren sult in mijnen name, dat sal ick doen: op dat de Vader inden Sone verheerlickt worde.

    14 So ghy yet begeeren sult in mijnen name, ick sal’t doen.

    >

    > Lucas had niet veel met hen op Handelingen 6:9-10

    > daarbij denk ik ook aan Deuteronomium 17:14-16 en

    > Jeremia 44:26 Hoort daarom het woord des HEREN,

    > gij geheel Juda, dat in het land Egypte woont:

    > Zie, Ik zweer bij mijn grote naam, zegt de HERE:

    > mijn naam zal niet meer worden aangeroepen door de

    > mond van een Judeeër, die zegt: zo waar de Here

    > HERE leeft! in het gehele land Egypte.

    Dat begrijp ik niet, de Bijbel en het hele Woord van God is waar en kan zichzelf niet tegenspreken.

    Of is het zo dat je hier ineens ingaat op iets van Samuel?

    >

    > Naar mijn mening is de Textus Receptus

    Testus Receptus?

    > betrouwbaarder die manuscripten komen uit de

    > landen waar Paulus op zijn zendings reizen is

    > geweest.

    >

    > Boaz.

    >

    > >

    > >

    > > Ellen :)

    :S

    Ellen

  • Ellen-Josee

    Ik heb mijn ouders vanaf klein kind al in alle toonaarden bedankt voor de namen die ze mij hadden gegeven ;)

    Shalom,

    Ellen

  • Anna Lieze

    Ellen-Josee Schreef:

    ——————————————————-

    > Ik heb mijn ouders vanaf klein kind al in alle

    > toonaarden bedankt voor de namen die ze mij hadden

    > gegeven ;)

    >

    > Shalom,

    >

    >

    > Ellen

    Jij wist toen al wat het allemaal betekende en hoe belangrijk het was , leuk hoor !!

    *gniffel*

  • BOAZ

    Ellen-Josee Schreef:

    ——————————————————-

    > BOAZ Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > Ellen-Josee Schreef:

    > >

    > ————————————————–

    >

    > > —–

    > > > Dank je Boaz!

    > > > Ik denk te weten wat je bij het nakijken

    > > tegenkomt

    > > > en wens je daar veel zegen bij,

    > >

    > > De reden dat ik ik geen nieuwere vertalingen

    > > gebruik komt omdat zij teveel bloot staan aan

    > de

    > > Alexandrijnse manuscripten van Wescott&Hort.

    > > Hoewel ik weet dat er vele Alexandrijnse

    > > manuscripten zijn die beinvloed zijn door de

    > > toenmalige filosofie en dus ook een grote

    > invloed

    > > hebben gehad op de NBG 51 vertaling.

    >

    > Als je bedoeld dat Joh 14: 14 niet goed vertaald

    > is in de NBG 51 vertaling, in de Statenvertaling

    > 1637 en alle andere vertalingen staat precies

    > hetzelfde.

    Nee Ellen.

    >

    > > Ik heb Joh 14:14 of over het hoofd gezien of

    > ben

    > > het vergeten, maar die tekst is in tegenspraak

    > met

    > > Joh 15:16 en 16:23

    >

    > Dat is niet in tegenspraak want dat zegt Yeshua

    > voorafgaand aan vers 14 in hoofdstuk 14 ook.

    > Ik zal het hele gebeuren dan maar in SV 1637

    > geven, dan wordt ik tenminste serieus genomen:

    Ik neem jou serieus, maar ik denk dat jij iets over het hoofd ziet.

    >

    > 11 Geloovet my, dat ick in den Vader , ende de

    > Vader in my is, ende indien niet, so geloovet my

    > om de wercken selve.

    >

    > 12 Voorwaer, voorwaer segge ick u lieden, die in

    > my gelooft, de wercken die ick doe, sal hy oock

    > doen, ende sal meerder doen dan dese. Want ick gae

    > henen tot mijnen Vader:

    >

    > 13 Ende so wat ghy begeeren sult in mijnen name,

    > dat sal ick doen: op dat de Vader inden Sone

    > verheerlickt worde.

    >

    > 14 So ghy yet begeeren sult in mijnen name, ick

    > sal’t doen.

    14 Indien gij Mij iets vraagt in mijn naam, Ik zal het doen.

    Mij is ietswat anders als de Vader, zoals het in de SV staat.

    >

    >

    > >

    > > Lucas had niet veel met hen op Handelingen

    > 6:9-10

    > > daarbij denk ik ook aan Deuteronomium 17:14-16

    > en

    > > Jeremia 44:26 Hoort daarom het woord des HEREN,

    > > gij geheel Juda, dat in het land Egypte woont:

    > > Zie, Ik zweer bij mijn grote naam, zegt de

    > HERE:

    > > mijn naam zal niet meer worden aangeroepen door

    > de

    > > mond van een Judeeër, die zegt: zo waar de

    > Here

    > > HERE leeft! in het gehele land Egypte.

    >

    > Dat begrijp ik niet, de Bijbel en het hele Woord

    > van God is waar en kan zichzelf niet

    > tegenspreken.

    > Of is het zo dat je hier ineens ingaat op iets van

    > Samuel?

    Samuel staat hier los van, de nieuwere vertalingen staan onder invloed van de Alexandriaanse manuscripten die uit Egypte komen. Westcott& Hort.

    >

    >

    > >

    > > Naar mijn mening is de Textus Receptus

    >

    > Testus Receptus?

    Textus Receptus!

    >

    > > betrouwbaarder die manuscripten komen uit de

    > > landen waar Paulus op zijn zendings reizen is

    > > geweest.

    Naar mijn mening is de Textus Reseptus betrouwbaarder dan de Alexsendriaanse geschriften.

    Denk er eens goed over na.

    Gr Boaz.

    > >

    > > Boaz.

    > >

    > > >

    > > >

    > > > Ellen :)

    >

    > :S

    >

    >

    > Ellen

  • samuel

    BOAZ Schreef:

    ——————————————————-

    > Ellen-Josee Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > BOAZ Schreef:

    > >

    > ————————————————–

    >

    > > —–

    > > > Ellen-Josee Schreef:

    > > >

    > >

    > ————————————————–

    >

    > >

    > > > —–

    > > > > Dank je Boaz!

    > > > > Ik denk te weten wat je bij het nakijken

    > > > tegenkomt

    > > > > en wens je daar veel zegen bij,

    > > >

    > > > De reden dat ik ik geen nieuwere vertalingen

    > > > gebruik komt omdat zij teveel bloot staan aan

    > > de

    > > > Alexandrijnse manuscripten van Wescott&Hort.

    > > > Hoewel ik weet dat er vele Alexandrijnse

    > > > manuscripten zijn die beinvloed zijn door de

    > > > toenmalige filosofie en dus ook een grote

    > > invloed

    > > > hebben gehad op de NBG 51 vertaling.

    > >

    > > Als je bedoeld dat Joh 14: 14 niet goed

    > vertaald

    > > is in de NBG 51 vertaling, in de

    > Statenvertaling

    > > 1637 en alle andere vertalingen staat precies

    > > hetzelfde.

    >

    > Nee Ellen.

    >

    > >

    > > > Ik heb Joh 14:14 of over het hoofd gezien of

    > > ben

    > > > het vergeten, maar die tekst is in

    > tegenspraak

    > > met

    > > > Joh 15:16 en 16:23

    > >

    > > Dat is niet in tegenspraak want dat zegt Yeshua

    > > voorafgaand aan vers 14 in hoofdstuk 14 ook.

    > > Ik zal het hele gebeuren dan maar in SV 1637

    > > geven, dan wordt ik tenminste serieus genomen:

    >

    > Ik neem jou serieus, maar ik denk dat jij iets

    > over het hoofd ziet.

    >

    > >

    > > 11 Geloovet my, dat ick in den Vader , ende de

    > > Vader in my is, ende indien niet, so geloovet

    > my

    > > om de wercken selve.

    > >

    > > 12 Voorwaer, voorwaer segge ick u lieden, die

    > in

    > > my gelooft, de wercken die ick doe, sal hy oock

    > > doen, ende sal meerder doen dan dese. Want ick

    > gae

    > > henen tot mijnen Vader:

    > >

    > > 13 Ende so wat ghy begeeren sult in mijnen

    > name,

    > > dat sal ick doen: op dat de Vader inden Sone

    > > verheerlickt worde.

    > >

    > > 14 So ghy yet begeeren sult in mijnen name, ick

    > > sal’t doen.

    >

    > 14 Indien gij Mij iets vraagt in mijn naam, Ik zal

    > het doen.

    >

    > Mij is ietswat anders als de Vader, zoals het in

    > de SV staat.

    >

    > >

    > >

    > > >

    > > > Lucas had niet veel met hen op Handelingen

    > > 6:9-10

    > > > daarbij denk ik ook aan Deuteronomium

    > 17:14-16

    > > en

    > > > Jeremia 44:26 Hoort daarom het woord des

    > HEREN,

    > > > gij geheel Juda, dat in het land Egypte

    > woont:

    > > > Zie, Ik zweer bij mijn grote naam, zegt de

    > > HERE:

    > > > mijn naam zal niet meer worden aangeroepen

    > door

    > > de

    > > > mond van een Judeeër, die zegt: zo waar de

    > > Here

    > > > HERE leeft! in het gehele land Egypte.

    > >

    > > Dat begrijp ik niet, de Bijbel en het hele

    > Woord

    > > van God is waar en kan zichzelf niet

    > > tegenspreken.

    > > Of is het zo dat je hier ineens ingaat op iets

    > van

    > > Samuel?

    >

    > Samuel staat hier los van, de nieuwere vertalingen

    > staan onder invloed van de Alexandriaanse

    > manuscripten die uit Egypte komen. Westcott&

    > Hort.

    Ik gebruik Strong`s dictionary met de SV.

    >

    > >

    > >

    > > >

    > > > Naar mijn mening is de Textus Receptus

    > >

    > > Testus Receptus?

    >

    > Textus Receptus!

    >

    > >

    > > > betrouwbaarder die manuscripten komen uit de

    > > > landen waar Paulus op zijn zendings reizen is

    > > > geweest.

    >

    > Naar mijn mening is de Textus Reseptus

    > betrouwbaarder dan de Alexsendriaanse

    > geschriften.

    > Denk er eens goed over na.

    >

    > Gr Boaz.

    >

    > > >

    > > > Boaz.

    > > >

    > > > >

    > > > >

    > > > > Ellen :)

    > >

    > > :S

    > >

    > >

    > > Ellen

  • Ellen-Josee

    BOAZ Schreef:

    ——————————————————-

    > Ellen-Josee Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > BOAZ Schreef:

    > >

    > ————————————————–

    >

    > > —–

    > > > Ellen-Josee Schreef:

    > > >

    > >

    > ————————————————–

    >

    > >

    > > > —–

    > > > > Dank je Boaz!

    > > > > Ik denk te weten wat je bij het nakijken

    > > > tegenkomt

    > > > > en wens je daar veel zegen bij,

    > > >

    > > > De reden dat ik ik geen nieuwere vertalingen

    > > > gebruik komt omdat zij teveel bloot staan aan

    > > de

    > > > Alexandrijnse manuscripten van Wescott&Hort.

    > > > Hoewel ik weet dat er vele Alexandrijnse

    > > > manuscripten zijn die beinvloed zijn door de

    > > > toenmalige filosofie en dus ook een grote

    > > invloed

    > > > hebben gehad op de NBG 51 vertaling.

    > >

    > > Als je bedoeld dat Joh 14: 14 niet goed

    > vertaald

    > > is in de NBG 51 vertaling, in de

    > Statenvertaling

    > > 1637 en alle andere vertalingen staat precies

    > > hetzelfde.

    >

    > Nee Ellen.

    >

    > >

    > > > Ik heb Joh 14:14 of over het hoofd gezien of

    > > ben

    > > > het vergeten, maar die tekst is in

    > tegenspraak

    > > met

    > > > Joh 15:16 en 16:23

    > >

    > > Dat is niet in tegenspraak want dat zegt Yeshua

    > > voorafgaand aan vers 14 in hoofdstuk 14 ook.

    > > Ik zal het hele gebeuren dan maar in SV 1637

    > > geven, dan wordt ik tenminste serieus genomen:

    >

    > Ik neem jou serieus, maar ik denk dat jij iets

    > over het hoofd ziet.

    >

    > >

    > > 11 Geloovet my, dat ick in den Vader , ende de

    > > Vader in my is, ende indien niet, so geloovet

    > my

    > > om de wercken selve.

    > >

    > > 12 Voorwaer, voorwaer segge ick u lieden, die

    > in

    > > my gelooft, de wercken die ick doe, sal hy oock

    > > doen, ende sal meerder doen dan dese. Want ick

    > gae

    > > henen tot mijnen Vader:

    > >

    > > 13 Ende so wat ghy begeeren sult in mijnen

    > name,

    > > dat sal ick doen: op dat de Vader inden Sone

    > > verheerlickt worde.

    > >

    > > 14 So ghy yet begeeren sult in mijnen name, ick

    > > sal’t doen.

    >

    > 14 Indien gij Mij iets vraagt in mijn naam, Ik zal

    > het doen.

    >

    > Mij is ietswat anders als de Vader, zoals het in

    > de SV staat.

    Er staat geen ‘Vader’ in vers 14. Zelfs in vers 13 staat dat ‘de Vader in de Zoon verheerlijkt wordt’, omdat Yeshua het gebed verhoord.

    Zo vat ik het op.

    >

    > >

    > >

    > > >

    > > > Lucas had niet veel met hen op Handelingen

    > > 6:9-10

    > > > daarbij denk ik ook aan Deuteronomium

    > 17:14-16

    > > en

    > > > Jeremia 44:26 Hoort daarom het woord des

    > HEREN,

    > > > gij geheel Juda, dat in het land Egypte

    > woont:

    > > > Zie, Ik zweer bij mijn grote naam, zegt de

    > > HERE:

    > > > mijn naam zal niet meer worden aangeroepen

    > door

    > > de

    > > > mond van een Judeeër, die zegt: zo waar de

    > > Here

    > > > HERE leeft! in het gehele land Egypte.

    > >

    > > Dat begrijp ik niet, de Bijbel en het hele

    > Woord

    > > van God is waar en kan zichzelf niet

    > > tegenspreken.

    > > Of is het zo dat je hier ineens ingaat op iets

    > van

    > > Samuel?

    >

    > Samuel staat hier los van, de nieuwere vertalingen

    > staan onder invloed van de Alexandriaanse

    > manuscripten die uit Egypte komen. Westcott&

    > Hort.

    >

    > >

    > >

    > > >

    > > > Naar mijn mening is de Textus Receptus

    > >

    > > Testus Receptus?

    >

    > Textus Receptus!

    >

    > >

    > > > betrouwbaarder die manuscripten komen uit de

    > > > landen waar Paulus op zijn zendings reizen is

    > > > geweest.

    >

    > Naar mijn mening is de Textus Reseptus

    > betrouwbaarder dan de Alexsendriaanse

    > geschriften.

    > Denk er eens goed over na.

    Mijn hersenen kraken al! Wat kraakt er eigenlijk niet aan mij…

    Shalom,

    Ellen :)

    >

    > Gr Boaz.

    >

    > > >

    > > > Boaz.

    > > >

    > > > >

    > > > >

    > > > > Ellen :)

    > >

    > > :S

    > >

    > >

    > > Ellen

  • Anna Lieze

    X(

  • Ellen-Josee

    Chris Schreef:

    ——————————————————-

    > X(

    Bedoel je dat je een zakkenwasser bent?