Dan kan je de hele Psalm wel verduidelijken.
Tegen wie heeft Asaf het?
Ellen
Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.
Meer informatie op bijbel.startpagina.nlsamuel Schreef:
——————————————————-
> BOAZ Schreef:
> ————————————————–
> —–
> > BOAZ Schreef:
> >
> ————————————————–
>
> > —–
> > > BOAZ Schreef:
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > > —–
> > > > moet afgeschaft worden.
> > > > Het sticht alleen maar verwarring en
> > > > onduidelijkheid.
> > > > De vertaling “god” van het woord Elohim mag
> > van
> > > > mij de prullebak in:P
> > > >
> > > > Boaz.
> > >
> > > EL betekent de machtigste, Elohim betekent de
> > > machtigen in al hun verscheidene vormen en
> > > toepassingen.
> > > Ik heb nog geen één juiste vertaling
> gevonden
> > > van Psalm 82:1 zo zou de vertaling moeten
> zijn.
> > >
> > > Machtigen (Elohim) staan in de vergadering
> van
> > de
> > > Machtigste (El) Hij houd gericht te midden
> der
> > > machtigen (Elohim)
> > >
> > > Machtigen kunnen mensen zijn als rechters en
> > > oversten of zij die autoriteit hebben.
> > > Want zij zullen sterven als mensen want het
> > zijn
> > > mensen. Psalm 82:7
> > >
> > > Kunnen goden (elohim) sterven? Schijnbaar
> wel!
> >
> > > Boaz.
> >
> > En dit is de misleidende en foutieve vertaling.
> >
> > NBG,51
> > Psalm 82:1 Een psalm van Asaf.
> > God staat in de vergadering der goden,
> > Hij houdt gericht te midden der goden.
> >
> > Boaz.
>
>
> God in de vergadering der goden
> Psalm 82
> 1 Een psalm van Asaf.
>
> God staat in de vergadering der goden,
> Hij houdt gericht te midden der goden.
> NBG 51
>
> Vermaning aan onrechtvaardige rechters
> Psalm 82
> 1 Een psalm van Asaf. God staat in de vergadering
> Godes; Hij oordeelt in het midden der goden;
> Statenvertaling (Jongbloed-editie)
>
> Ik zie geen verschil tussen de SV en de NBG 51!
>
> Jij wel, maar nu is de SV natuurlijk misleidend en
> foutief.
Even buiten dit om, moet je kijken:
NBV:
1 Een psalm van Asaf.
God staat op in de hemelse raad,
hij spreekt recht in de kring van de goden:
2 ‘Hoe lang nog oordeelt u onrechtvaardig
en kiest u partij voor wie kwaad doen? sela
Wat een maffe tekst!
Ellen
samuel Schreef:
——————————————————-
> BOAZ Schreef:
> ————————————————–
> —–
> > BOAZ Schreef:
> >
> ————————————————–
>
> > —–
> > > BOAZ Schreef:
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > > —–
> > > > moet afgeschaft worden.
> > > > Het sticht alleen maar verwarring en
> > > > onduidelijkheid.
> > > > De vertaling “god” van het woord Elohim mag
> > van
> > > > mij de prullebak in:P
> > > >
> > > > Boaz.
> > >
> > > EL betekent de machtigste, Elohim betekent de
> > > machtigen in al hun verscheidene vormen en
> > > toepassingen.
> > > Ik heb nog geen één juiste vertaling
> gevonden
> > > van Psalm 82:1 zo zou de vertaling moeten
> zijn.
> > >
> > > Machtigen (Elohim) staan in de vergadering
> van
> > de
> > > Machtigste (El) Hij houd gericht te midden
> der
> > > machtigen (Elohim)
> > >
> > > Machtigen kunnen mensen zijn als rechters en
> > > oversten of zij die autoriteit hebben.
> > > Want zij zullen sterven als mensen want het
> > zijn
> > > mensen. Psalm 82:7
> > >
> > > Kunnen goden (elohim) sterven? Schijnbaar
> wel!
> >
> > > Boaz.
> >
> > En dit is de misleidende en foutieve vertaling.
> >
> > NBG,51
> > Psalm 82:1 Een psalm van Asaf.
> > God staat in de vergadering der goden,
> > Hij houdt gericht te midden der goden.
> >
> > Boaz.
>
>
> God in de vergadering der goden
> Psalm 82
> 1 Een psalm van Asaf.
>
> God staat in de vergadering der goden,
> Hij houdt gericht te midden der goden.
> NBG 51
>
> Vermaning aan onrechtvaardige rechters
> Psalm 82
> 1 Een psalm van Asaf. God staat in de vergadering
> Godes; Hij oordeelt in het midden der goden;
> Statenvertaling (Jongbloed-editie)
>
> Ik zie geen verschil tussen de SV en de NBG 51!
>
> Jij wel, maar nu is de SV natuurlijk misleidend en
> foutief.
Er is geen wezenlijk verschil tussen SV en NBG beide vertalingen zijn niet goed.
Het gaat om wat er in het Hebreeuws staat en dat word niet goed vertaald!
Boaz.
Ellen-Josee Schreef:
——————————————————-
> Dan kan je de hele Psalm wel verduidelijken.
> Tegen wie heeft Asaf het?
El heeft het tegen de onrechtvaardige Elohim (machtigen).
De rechtvaardige Elohim zal de aarde richten.
Psalm 82:8 Sta op, o God, richt de aarde,want Gij bezit alle volken.
Zie Psalm 2.
Boaz.
>
>
> Ellen
Ik ben het niet met je eens, ik denk dat de vertalers toen der tijd net zo veel zo niet meer wisten van het Hebreeuws en Grieks dan nu.
Daarom kan je ook onder meer precies hetzelfde lezen in de King James Holy Bible en de New King James Holy Bible.
En dat jij een eigen invulling aan het maken bent.
Maar dat is mijn mening in deze.
Ellen-Josee Schreef:
——————————————————-
> In eerste instantie dacht ik dat je met Elohim,
> ‘alom tegenwoordige God’ bedoelde.
Nee Ellen, ik besef dat dit een moeilijk onderwerp is.
Maar Elohiem is een meervoud soms komt het voor als een enkelvoud.
De vertaling als god in de westerse beschaving doet geen recht aan de Semitische invulling van Elohim!
Gr Boaz.
>
>
> Ellen
BOAZ Schreef:
——————————————————-
> Ellen-Josee Schreef:
> ————————————————–
> —–
> > Dan kan je de hele Psalm wel verduidelijken.
> > Tegen wie heeft Asaf het?
>
> El heeft het tegen de onrechtvaardige Elohim
> (machtigen).
> De rechtvaardige Elohim zal de aarde richten.
> Psalm 82:8 Sta op, o God, richt de aarde,want Gij
> bezit alle volken.
Maar goed; in vers 8 staat ook Elohim.
>
> Zie Psalm 2.
Daar zie ik idd wel wat overeenkomst in.
Hoewel in Psalm 2 vaker over Yahweh wordt gesproken, dat maakt het wat duidelijker.
Ellen
Weet je zeker dat je deze post als spam wil rapporteren aan de beheerder?
Deze post wordt als spam gerapporteerd aan de beheerder van het forum. Bedankt!
Weet u zeker dat u dit topic wil verwijderen?