Frederik D Schreef:
——————————————————-
> En jij raadpleegt jouw WTG-CD-rom. En o wee als je
> er iets van afwijkt.
Haal jij daar jouw zg intelligentie vandaan
In plaats van te googlen heb je dus ook nog andere bronnen.
>
> Ik citeer voor jou een commentaar van de NBV
>
> ——————-
>
> ‘de schijf van de aarde’
>
> De vertaling van Jesaja 40:22 in De Nieuwe
> Bijbelvertaling (NBV) verschilt met die van de
> NBG-vertaling 1951 en de Statenvertaling (SV). Bij
> vertalen is het niet alleen belangrijk dat de
> juiste betekenis van woorden wordt achterhaald. Er
> moet ook gelet worden op de verschillen die er
> bijvoorbeeld zijn tussen twee culturen. Het Oude
> Testament is ontstaan in een tijd toen het
> wereldbeeld nog heel anders was dan in de tijd dat
> mensen werkten aan de SV of de NBG 1951. Er is een
> tijd geweest dat iedereen dacht dat de aarde plat
> was. Het was zelfs een heel revolutionaire
> gedachte toen werd gezegd dat de aarde bolvormig
> was. De tekst van Jesaja 40:22 is geschreven in de
> tijd dat men het beeld had van een platte
> aardschijf. In het Hebreeuws staat het woord
> choeg, dat vertaald kan worden met ‘cirkel’ of
> ‘schijf’. In de SV is het wereldbeeld van de
> 17e eeuw terug te vinden, toen iedereen wist dat
> de aarde niet plat was. De NBG 1951 sluit daarbij
> aan (‘het rond der aarde’), hoewel het woord
> ‘rond’ uit deze vertaling natuurlijk niet
> alleen voor bolvormige voorwerpen gebruikt wordt.
> In de NBV wordt hier duidelijk aansluiting gezocht
> bij het oorspronkelijke wereldbeeld. Dat is in
> overeenstemming met de regels die gehanteerd zijn
> bij het maken van deze vertaling.
>
> ——————–
>
> http://www.nbv.nl/vertaalaantekeningen/?cid=ann.Is
> a.40_22.1
>
> En wat zegt de NWV? De Bijbel van de JG's.
>
> —————–
>
> Er is er Een die woont boven het rond der aarde
> …
>
> —————–
>
> http://www.watchtower.org/o/bijbel/isa/chapter_040
> .htm
>
> Gewoon het moderne rond. Niets kloot/bal/bal. Kun
> je nagaan. Zelfs jouw WTG staat in zekere zin aan
> mijn kant, al hoopt het stiekem dat naïeve
> lezertjes zoals jij dat rond incorrect als bol
> interpreteren.
>
> En om de kern van het commentaar op de NBV weer te
> geven:
>
> ————————-
>
> De tekst van Jesaja 40:22 is geschreven in de tijd
> dat men het beeld had van een platte aardschijf.
> In het Hebreeuws staat het woord choeg, dat
> vertaald kan worden met ‘cirkel’ of
> ‘schijf’.
>
> —————————
>
> Maar dit alles zal aan Peri niet zijn besteed. Die
> weet het op zijn eentje beter dan alle moderne
> bijbelvertalers, inclusief die bij het WTG, bij
> elkaar.
Vertel eens wat dit te maken met wat ik eerder schreef ?
Daan schreef :
Natuurlijk kan Frederik dit.
Gewoon even googlen en hij is weer even het slimme heertje