Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

Hand 8:36-38

  • tuxy

    Ik vind het stuk dat jij schrijft meer van toepassing op de verschillende woorden en uitdrukken in de bijbel.

    Maar dat je na 3x overschrijven opeens een hele zin kwijt bent?

    Dat is in het hele oude testament nog niet eens gebeurt (kijk naar dodezeerollen)

    En ik dacht (weet niet zeker) dat alle bijbelvertalingen gewoon vanuit 1 grondtekst bijbel (als dat zo heet) vertaald zijn.

    Dat bij de grondbijbel dus wel het vers erin staat en bij de vertalingen er van niet

  • theo

    Je hoeft mij ook niet te geloven hoor, niemand hoeft het met mij ens te zijn.

    Nou is jouw vraag/opmerking geen kwestie van geloof maar van kennis, geen mening maar een feit.

    Anders moet je er maar eens op los goegelen.

    theo

  • perihelium

    Ik zei heel stellig dat het met de manier van vertalen te maken heeft maar het kan ook te maken hebben met de gebruikte codexen. Wat ik dan niet begrijp is dat bij oudere vertalingen als de Statenvertaling dat vers wel hebben en een nieuwere vertaling als de NBV (met de ontdekking van meer codexen) die weglaat. Op de site van de NBV staat wel waarom ze bepaalde keuzes hebben gemaakt bij het vertalen dus dat is misschien wel uit te zoeken.

    grondtekst

    voederbak

    NBV?

  • tuxy

    Mijn geliefde wikipedia zegt dit±

    `De eerste Nederlandstalige Bijbel die wel rechtstreeks uit de Hebreeuwse en Griekse grondteksten werd vertaald, verscheen in 1637. Tot deze Bijbel was opdracht gegeven door de Staten-Generaal; vandaar de gangbare benaming Statenvertaling. In hedendaagse taal zijn geschreven de NBG-Bijbelvertaling (1951), de rooms-katholieke Willibrordvertaling (1975, herzien in 1995), de Groot Nieuws Bijbel (1983, herziene uitgave 1996). Op 27 oktober 2004 is de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uitgekomen. Deze vertaling is een hedendaagse vertaling uit de grondtekst.´

    Precies zoals Steven hier ook zegt.

    Ze stammen allemaal af van dezelfde grondtekst en sommige vertalers hebben er voor gekozen om de zin weg te laten

  • theo

    Is goed hoor, ik schreef al dat niemand het met mij eens hoeft te zijn.

    theo

  • PS

    Vanwaar je vraag?

    Moet je een werkstuk voor school maken?

    PS

    :)

  • tuxy

    Wil gewoon weten waarom ze het er uit hebben gehaald

  • perihelium

    theo Schreef:

    ——————————————————-

    > Is goed hoor, ik schreef al dat niemand het met

    > mij eens hoeft te zijn.

    >

    > theo

    Kunnen we hier de Bijbelse waarheid voorop stellen ipv of mensen het wel of niet met jou eens zijn? Zo arrogant wil je toch niet overkomen?

  • perihelium

    Waarom moet de Bijbel concordant (= zeer letterlijk) vertaald worden? Dat valt te beargumenteren vanuit de Bijbel: De Heere Jezus en de apostel Paulus baseerden soms een hele bewijsvoering op de vorm van een enkel woord (Galaten 3:16, Matth. 22:31,32). Voor de Heere Jezus was elke letter van de Schrift belangrijk (Matth.5:18), maar de moderne vertalers maken zich niet eens druk over woorden, laat staan over letters, zij vertalen gedachten. Ook bij een letterlijke vertaling moet soms enigszins afgeweken worden van een letterlijke vertaling omwille van de verstaanbaarheid. Daar is echter het streven om dit zo min mogelijk te doen. Het gevolg van de dynamisch-equivalente methode van vertalen bij de NBV is dat er erg veel ruimte is voor het “in” vertalen van eigen inzichten en theologische standpunten. Immers de ‘vertaler’ interpreteert eerst zelf wat de oorspronkelijke tekst wil zeggen.

    De NBV pretendeert een neutrale vertaling te zijn, waarbij de dogmatiek zeker niet bepalend mag zijn voor de vertaling, anders zet je de Bijbel naar je eigen hand. Dit is een goede zaak. Echter, je leest de Bijbel altijd in haar geheel en de wijze waarop je de Bijbel interpreteert is bepalend voor het vertaalwerk. Dat zei zelfs Luther al: ‘Jede Übersetzung ist eine bestimmte Art von Auslegung’. Een bekende Bijbelvertaler, dr. K. van der Jagt, zei in het NBG-tijdschrift Met andere Woorden: ‘De interpretatie van bijbelse teksten is een theologisch werk’. Het gaat namelijk om het communiceren van de Bijbelse boodschap. We zullen verderop in dit artikel zien voor welke teksten de theologie een rol heeft gespeeld.

    Voorbeelden van een vrijzinnige, roomse en feministische theologie

    1. Geloof in de opstanding In Prediker 3:21 heeft de NBV de volgende tekst: ‘Wie zal ooit weten of de adem van een mens naar boven opstijgt en die van een dier afdaalt, neerwaarts naar de aarde?’ In plaats van ‘Wie zal ooit weten of’ heeft de SV ‘Wie bemerkt dat’. Volgens de SV betwijfelt de Prediker dus niet of de menselijke geest een andere bestemming heeft dan het dier, maar merkt hij op dat dat zich niet zomaar laat vaststellen. Echter, dit komt niet door het gebruik van een andere grondtekst of dat de SV het verkeerd zou hebben.

    2. Rooms-katholiek Mattheüs 16:18: “Jij bent Petrus, de rots waarop ik mijn kerk zal bouwen”. Was Petrus zelf die rots? Onder de rots moeten we verstaan de belijdenis van Petrus in het 16e vers, of de inhoud van die belijdenis, namelijk Christus, maar nooit de persoon Petrus, want uit het geheel van de Schrift lezen we dat Christus het fundament is van de gemeente. Duidelijk een rooms-katholieke interpretatie. De Rooms-Katholieken beroepen zich voor het hebben van een paus en het feit dat hij mensen kan zalig verklaren steevast op deze tekst en het daaropvolgende vers. De paus is de opvolger van Petrus, zij zien Petrus als het hoofd van de kerk. Je hoeft maar iets te lezen over de vervolging van de Hugenoten, Waldenzen, Guido de Bres, Bartholomeüsnacht, Contrareformatie om te zien wat voor een ellendige uitwerking zo’n verkeerde vertaling kan hebben.

    3. Feministische trekken Overal in het Nieuwe Testament wordt er in plaats van ‘broeders’, ‘broeders en zusters’ vertaald. Dat, terwijl er alleen ‘adelphoi’ (broeders) staat en niet daarnaast ‘adelphai’ (zusters).Waarom heeft men gewoon niet laten zien dat de Bijbel in een mannencultuur ontstaan is? Er wordt in de NBV gesproken over voorouders in plaats van voorvaderen. Als er over de verkiezing van diakenen in Hand. 6:3 gesproken wordt over ‘zusters’, staat dat niet in de grondtaal en op basis van deze tekst zijn er vele gereformeerde gemeenten die vrouwen niet laten stemmen op ambtsdragers.

    Fundamenteler echter zijn echter passages uit Gen. 18:12 waar Sara in de NBV Abraham als haar man, in plaats van haar heer erkent zoals er in het Hebreeuws staat, waardoor het betoog van Petrus in 1 Petrus 3:5 en 6 onbegrijpelijk wordt. De bekendste tekst is Gen. 2:23: Toen riep de mens uit: ‘Eindelijk een gelijk aan mij, mijn eigen gebeente, mijn eigen vlees, een die zal heten: vrouw, een uit een man gebouwd.’ De woorden ‘een gelijk aan mij’ zijn er door de vertalers bij gefantaseerd. Ze staan niet in de Hebreeuwse tekst. Dit moet de NBV-ers ernstig kwalijk genomen worden. Het tweede deel van het vers is voorts aanmerkelijk afgezwakt. Dat Eva ‘Manninne’ (zo is letterlijk het Hebreeuwse woord voor vrouw) genoemd wordt omdát zij uit de man genomen is, is in de vertaling weggelaten. Dat redengevend voegwoord is voor het rechte begrip hier wezenlijk.

    uit dit artikel

    voor verdere studie

    De NBV leest makkelijker dan een oudere vertaling maar het is beter om meerdere vertalingen te lezen. Zo lees ik de Statenvertaling naast de NBV (studie Bijbel) en als het niet anders kan Het Boek en in het engels de (new) King James, de NIV, the Message, the New English Translation en de Amplified Bible (Amplified houdt rekening met de woordbetekenis en de context).

    Het is ook goed om de Bijbel in zijn geheel te lezen en dat is wat ik vroeg in de ochtend doe samen met twee anderen wat ook een goede motivatie is om de Bijbel met regelmaat te lezen. We zijn net begonnen en hebben nu Genesis uit en zijn in exodus begonnen. Misschien kunnen we voor het pb ook een soort van Bijbelleesrooster aanhouden waar iedereen hier aan meedoet. (:D

  • theo

    Natuurlijk niet.

    Je hebt gelijk.

    theo