Florin schreef:
>
> perihelium schreef:
> >
> > Florin schreef:
> > >
> > > Hoi Steven, hoe is het met je ?
> >
> > Ja, wel goed. Heb gisteravond een bd bbq afgezegd omdat ik me
> > niet lekker voelde, maar het gaat nu beter. Ben nu met een
> > groep Polen feest aan het vieren omdat er een jarig is en een
> > andere Zondag word gedoopt.
> > Hoe gaat het met jou? Hoe was je hemelvaart?
> > Ik prijs God dat we in Zijn Geest elk moment ter hemel kunnen
> > varen en zekerheid hebben daar te komen!
>
> Ja met mij gaat goed, rustig z'n gangtje allemaal . Ben deze
> week ook niet helemaal in lekker geweest maar 't gaat nu
> gelukkig wel beter .
>
> *Ik denk dat jij zo te zien voor de "opname voor de
> verdrukking" staat . Ben d'rmee eens dat het niet lang meer
> zal duren totdat de HERE terug zal komen maar ik denk dat de
> gelovigen door de verdrukking moeten en dat de opname van de
> gelovigen pas na de verdrukking zal plaats vinden .
>
> > >
> > > *Steven, de stuk die geplaatst hebt over de
> “vrouwelijkheid”
> > > klopt echt voor geen meter .
> >
> >
> > Florin, kan je misschien het goede voorbeeld geven en de
> > Bijbel centraal houden om je punt te maken? Wat klopt er niet
> > met wat in de Bijbel staat?
>
> Kijk, Eric Asp zegt bijvoorbeeld :
>
> "Vrouwen zijn geschapen naar het beeld van God, net zoals
> mannen dat zijn.
>
> *In de Hebreeuwse tekst van Genesis 1:26 staat niet zoals het
> in de NBG dat God zou hebben gezegd "Laat ons mensen maken
> naar ons beeld“ . Er staat ”Laat ons een mens maken als een
> schaduw van ons" .
Nou dat is onzin en weer helemaal verkeerd vertaald.
De volgorde van de letters naar de uitspraak is: beet, tzadi, lamed, mem, noen vav. Uitgesproken idat ‘betzalemeenoe’. Beth is naar, ‘noe’ ons en het woord tzalem is beeld of beeltenis. (naar ons beeld)
Dan volgt er een woord: kidemoetenoe, ki = zoals, noe = ons en demoeth = gelijkenis. (zoals onze gelijkenis)
Simpel vertaald “En God zei: laat ons mensen maken naar ons beeld, naar onze gelijkenis”. Dus dubbelop maar niks schaduw.
>
> De Bijbel verwijst een aantal keer naar intrigerende
> “vrouwelijke”aspecten van God: bijv. Jesaja 49:14-15,
> Mattheus 23:37"
>
> *De tekst uit Jesaja 49 wordt ook verkeerd uitgelegd en het
> heeft nix te maken met “vrouwelijke aspecten van God” maar
> God zegt met andere woorden dat "net zoals EEN
> vrouw haar zuigeling niet zou vergeten en zich zou ontfermen
> over het kind vaan haar schoot dat Hij netzo het volk Israel
> niet zou vergeten en Zich over hen ontfermen en ookal zou EEN
> vrouw haar zuigeling vergeten" staat er met andere woorden
> dat "God het volk Israel niet zou vergeten want het volk is
> in Zijn handpalmen gegrift" .
Nou, er staat zelfs exact; “Zelfs al zou zij het (kind) vergeten, ik vergeet jou nooit. Ik heb je in mijn handpals gegrift. Dus God houdt meer van Israel, dan een vrouw van haar kind. Geen ”andere woorden'' Florin.
Ellen
>
> > <><
>
> Florin