Nee dat ben ik niet met je eens, in de Engelse King James staat precies hetzelfde.
Je maakt er meer een eigen invulling en uitleg van.
Deze is niet perse waar, maar voor jouw wellicht wel.
Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.
Meer informatie op bijbel.startpagina.nlsamuel Schreef:
——————————————————-
> Ja inderdaad, dat is wel met recht de meest
> misleidende Bijbelvertaling die er is, ik ben ook
> geen liefhebber van de NBV, is ook Katholiek.
Voor mensen die al moeite hebben om een Bijbel in de gewone taal te lezen (en dat zijn er heel wat, neem dat maar van mij aan) is de NBV helemaal zo slecht nog niet.
Het beste is natuurlijk als je gewoon Hebreeuws kent - maar goed dan kan je natuurlijk nog gesteggel krijgen over uitspraken en betekenissen.
Hoewel mijn mening is dat Hebreeuws een vrij simpele taal is.
Wat mij betreft vind ik de King James nog de aller, allerbeste vertaling… Als je die naast Hebreeuws legt, klopt het perfect.
Daarbij is het natuurlijk ook nog eens zo dat iedere taal zijn eigen begrippen kent.
Overigens is er op het NBG ook wat aan te merken, want die is hier en daar duidelijk aangepast.
Zo zijn de Evangelieën aan elkaar aangepast. Maar het taalgebruik vind ik wel weer de mooiste.
Ellen
samuel Schreef:
——————————————————-
> Nee dat ben ik niet met je eens, in de Engelse
> King James staat precies hetzelfde.
>
> Je maakt er meer een eigen invulling en uitleg
> van.
>
> Deze is niet perse waar, maar voor jouw wellicht
> wel.
Ik ken geen Bulgaars en jij geen Hebreeuws.
De Nederlandse vertalingen kloppen niet.
Boaz.
Ellen-Josee Schreef:
——————————————————-
> BOAZ Schreef:
> ————————————————–
> —–
> > Ellen-Josee Schreef:
> >
> ————————————————–
>
> > —–
> > > Dan kan je de hele Psalm wel verduidelijken.
> > > Tegen wie heeft Asaf het?
> >
> > El heeft het tegen de onrechtvaardige Elohim
> > (machtigen).
> > De rechtvaardige Elohim zal de aarde richten.
> > Psalm 82:8 Sta op, o God, richt de aarde,want
> Gij
> > bezit alle volken.
>
> Maar goed; in vers 8 staat ook Elohim.
Staat de Zoon los van zijn Vader/
>
> >
> > Zie Psalm 2.
>
> Daar zie ik idd wel wat overeenkomst in.
> Hoewel in Psalm 2 vaker over Yahweh wordt
> gesproken, dat maakt het wat duidelijker.
Is de Naam van de Zoon ook niet Jahweh?
Gr Boaz.
>
>
> Ellen
Ellen-Josee Schreef:
——————————————————-
> Als je dan bij het begin begint en het eerste vers
> van de Bereshiet neemt:
> Bereshiet bare Elohiem et hashamjiem ve'et
> ha'arets.
>
> Wie of wat wordt daar dan bedoeld met Elohiem?
>
> Lastige vraag misschien?
Jahweh Jahweh Jahweh die Echad zijn schiep de aarde!
Boaz.
>
>
>
>
> Ellen
>
> Fff… moet ik mijn nederlands bijstellen…
BOAZ Schreef:
——————————————————-
> Ellen-Josee Schreef:
> ————————————————–
> —–
> > BOAZ Schreef:
> >
> ————————————————–
>
> > —–
> > > Ellen-Josee Schreef:
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > > —–
> > > > Dan kan je de hele Psalm wel
> verduidelijken.
> > > > Tegen wie heeft Asaf het?
> > >
> > > El heeft het tegen de onrechtvaardige Elohim
> > > (machtigen).
> > > De rechtvaardige Elohim zal de aarde richten.
> > > Psalm 82:8 Sta op, o God, richt de aarde,want
> > Gij
> > > bezit alle volken.
> >
> > Maar goed; in vers 8 staat ook Elohim.
>
> Staat de Zoon los van zijn Vader/
De Zoon IS zijn Vader
>
> >
> > >
> > > Zie Psalm 2.
> >
> > Daar zie ik idd wel wat overeenkomst in.
> > Hoewel in Psalm 2 vaker over Yahweh wordt
> > gesproken, dat maakt het wat duidelijker.
>
> Is de Naam van de Zoon ook niet Jahweh?
De Zoon IS Yahweh.
>
> Gr Boaz.
>
> >
> >
> > Ellen
Welterusten Boaz,
Ellen
Het mag duidelijk zijn dat Elohim geen equivalent heeft in het Nederlands en dat Elohim alle begrip overstijgt.
citaatdeel studie Werner Stauder; voor meer: http://www.messiaanshetlevendwater.be
Is G'ds Naam “Jehova” of “Jahwe”?
Toen sinds de 8e eeuw G.T. een volledig systeem begon te ontstaan om, door middel van streepjes en punten, de juiste uitspraak van het Hebreeuws en dus vooral de klinkers vast te leggen, maakte men gebruik van de gelegenheid om bepaalde woorden, waarvan men vond dat ze om welke reden ook anders gelezen moesten worden dan ze geschreven stonden, te voorzien van de klinkers van het te lezen woord. Zo kon men, zonder aan de medeklinkertekst te raken, toch te kennen geven, dat op die of die plaats iets in de uitspraak moest worden gewijzigd. Ieder die Hebreeuws kent, valt daarover en wordt zo herinnerd aan het te lezen woord. Dat was ook het geval met G'ds naam. Daarom werd hvhy JHWH bij het invullen van de vocalen voorzien van de klinkertekens voor hetzij Adonai yfnOd_a of Elohim ,y1holEa afhankelijk van de tekst. Klaarblijkelijk wilden de Soferim de lezer er daardoor op attent maken dat hij deze woorden in plaats van de g’ddelijke Naam moest uitspreken. Zo staan er sinds de tweede helft van het eerste millennium twee versies van de heilige Naam in de Hebreeuwse geschriften, namelijk hfOh2y en hIOhEy . De eerste versie komt het meest voor, want doorgaans spreken de Joden, als zij tijdens het “lajenen” de Naam van G’d tegenkomen het Hebreeuwse woord Adonai yfnOd_a uit, dus vandaar hfOh2y. Niet-joodse bijbelvertalers, die van dit typisch Joods gebruik niet op de hoogte waren, hebben daarom later foutief aangenomen, dat de klinkers van Adonai, die ze inderdaad het meest tegenkwamen, bij de medeklinkers hvhy JHWH hoorden en men las hfOh2y derhalve Y’hovah of Iehouwah. Hieruit ontstond de spelling Jehova, een naam, die taalkundig een onmogelijke constructie is en thans doorgaans als onjuist wordt gezien. Des te meer als men bijvoorbeeld vhyi>y Y’shayahu 22:15 nader bekijkt, waar de reeds eerder genoemde klinkers van ,y1holEa Elohim worden gebruikt, waardoor er dus hIOhEy Y’hovih komt te staan, dat logischerwijs tot de spelling Jehovi naast Jehova had moeten leiden, wat dus niet gebeurde, want de Eeuwige heeft geen twee namen, maar één! Waarom zijn er dan in het Hebreeuws twee versies? Waarom zegt men de ene keer Adonai en de andere keer Elohim , als er toch in beide gevallen eigenlijk oorspronkelijk dezelfde Naam staat? Dat is afhankelijk van de situatie en van de zinsopbouw. Als wij in de meeste Nederlandse vertalingen de Naam HERE tegenkomen, dan weten wij, dat de Joden Adonai zeggen en hvhy derhalve ook van deze klinkertekens is voorzien. Hetzelfde geldt voor HERE HERE, allebei met hoofdletters. In dit geval zeggen de Joden Adonai haShem of afgekort AdoShem, want in de Hebreeuwse tekst staat hier hvhy hy YAH YHVH. Dit is een combinatie van JAH, de verkorte vorm en JHWH, de volledige vorm van de g’ddelijke Naam. Dus ook in dit geval staan hier de klinkers van Adonai. De uitzondering vinden wij echter in Here HERE, zoals o.a. in Jesaja 22:14 en 15, waarbij het eerste woord met drie kleine letters en het tweede met vier hoofdletters wordt geschreven. Dit is in de Hebreeuwse grondtekst hvhy ynda Adonai YHVH. Het woordje Adonai staat hier al voluit geschreven en derhalve zou het onlogisch zijn om het ook voor de daarop volgende G’dsnaam te gebruiken, want anders zou het dubbelop zijn. Vandaar dus dat men in dit specifieke geval de klinkers van ,y1holEa Elohim ingevuld heeft, waardoor Here HERE in het Hebreeuws wordt gelezen als Adonai Elohim , terwijl er eigenlijk door middel van de geleende vocalisering hIOhEy yfnOd_a Adonai Yehovi staat. Daaruit blijkt duidelijk, dat de naam Jehova kunstmatig is samengesteld en beslist niet als de authentieke Naam van de Allerhoogste mag en kan worden beschouwd! Maar als deze uitspraak dus onjuist is, welke uitspraak moeten wij dan wél hanteren om de Eeuwige te kunnen aanroepen? Welnu, de Naam hvhy YHVH is afgeleid van het Hebreeuwse woord hvh hava, dat zowel “zijn” als “worden” betekent en in feite aansluit bij de uitspraak “Ik ben die Ik ben”. Israëlische taalgeleerden geven daarom over het algemeen de voorkeur aan Yah’ve als meest waarschijnlijke uitspraak van de g’ddelijke Naam. Zij wijzen erop dat de verkorte vorm van deze Naam hy Yah is, zoals deze o.a. in Psalm 89:9 en Jesaja 12:2 voorkomt, alsook in de uitdrukking hyvllh Haleluyah!, hetgeen “Looft Yah!” ofwel “Looft de Eeuwige!” betekent. De verkorte vorm hy Yah werd ook opgenomen in veel Joodse namen, zoals hymxn Nechem’ya , hynpj Tzefan’ya en hyrkz Zechar’ya. Een andere verkorte vorm, vhy Yahu, is eveneens terug te vinden in de Hebreeuwse schrijfwijze van talrijke eigennamen, zoals vhyi>y Yeshayahu , vhymry Yirm’yahu en vhyttm Matityahu . Daaruit kan men dus concluderen, dat de uitspraak van de eerste helft van de g’ddelijke Naam niet anders dan “Yahu” kan zijn en gezien het feit dat de letter v vav zowel als “v” als “u” gelezen kan worden en de sluit-h, de h he als “leesmoeder” voor de “e” of “a” kan dienen, ontstond als logisch gevolg hiervan de opvatting, dat de meest waarschijnlijke uitspraak van de heilige Naam Yah’ve , Yah’va of Yahua zou moeten zijn. Toch bestaat er onder de geleerden hierover beslist nog geen overeenstemming, want sommigen geven, eigenlijk tegen beter weten in, nog steeds de voorkeur aan de uitspraak Y’hova en baseren hun vasthoudendheid op het feit dat ook de eerste helft van deze versie, “Y’ho”, terug te vinden is in Hebreeuwse eigennamen zoals i>vhy Y’hoshua , up>vhy Y’hoshafat ]tnvhy Y’honatan ,. Maar dan is er ook nog de versie “Y’hu”, zoals in tydvhy Y’hudit en hdvhy Y’huda .
Ellen-Josee Schreef:
——————————————————-
> samuel Schreef:
> ————————————————–
> —–
> > Ja inderdaad, dat is wel met recht de meest
> > misleidende Bijbelvertaling die er is, ik ben
> ook
> > geen liefhebber van de NBV, is ook Katholiek.
>
> Voor mensen die al moeite hebben om een Bijbel in
> de gewone taal te lezen (en dat zijn er heel wat,
> neem dat maar van mij aan) is de NBV helemaal zo
> slecht nog niet.
Nee ik deel die mening niet, er zijn andere vertalingen die beter zijn. Dan nog liever het Boek, of de Groot Nieuws Bijbel, maar De HSV en de NBG 51, zijn gewoon het beste.
>
> Het beste is natuurlijk als je gewoon Hebreeuws
> kent - maar goed dan kan je natuurlijk nog
> gesteggel krijgen over uitspraken en betekenissen.
Ja men moet wel; ten volle begrijpen dat sommige woorden zo niet vele meer dan 14 betekenissen kunnen hebben!
>
> Hoewel mijn mening is dat Hebreeuws een vrij
> simpele taal is.
> Wat mij betreft vind ik de King James nog de
> aller, allerbeste vertaling… Als je die naast
> Hebreeuws legt, klopt het perfect.
Dat klopt en als je de King James naast de SV legt idem dito,klopt perfect, en zo ook de NBG 51 met de New King James, idem.
>
> Daarbij is het natuurlijk ook nog eens zo dat
> iedere taal zijn eigen begrippen kent.
Dat klopt.
>
> Overigens is er op het NBG ook wat aan te merken,
> want die is hier en daar duidelijk aangepast.
> Zo zijn de Evangelieën aan elkaar aangepast.
Oh? Niets van gemerkt ik lees beiden elke dag de New King James en de NBG 51 er is geen verschil, geen aanpassing!
Maar
> het taalgebruik vind ik wel weer de mooiste.
Dat zeker, wellicht zal er nog eens een NBG 20.. uitkomen! Die zal dan du gangbare taal gebruiken, maar voor mij hoeft het niet, ik ben tevreden met wat ik heb.
>
> Ellen
BOAZ Schreef:
——————————————————-
> samuel Schreef:
> ————————————————–
> —–
> > Nee dat ben ik niet met je eens, in de Engelse
> > King James staat precies hetzelfde.
> >
> > Je maakt er meer een eigen invulling en uitleg
> > van.
> >
> > Deze is niet perse waar, maar voor jouw
> wellicht
> > wel.
>
> Ik ken geen Bulgaars en jij geen Hebreeuws.
Dat klopt dat jij geen Bulgaars kent, althans dat zeg je nu zelf.
>
> De Nederlandse vertalingen kloppen niet.
Volgens jou!
Ik ga er van uit dat ze gewoon kloppen en dat de vertalers van toentertijd zeer goed onderlegd waren in het Grieks en het oude Hebreeuws zo niet nog beter dan nu, er veranderd niets door aan het geloof, en is meer eigen inleg of uitleg van jou, en dat moet je zelf weten.
En dat is mijn mening.
>
> Boaz.
Weet je zeker dat je deze post als spam wil rapporteren aan de beheerder?
Deze post wordt als spam gerapporteerd aan de beheerder van het forum. Bedankt!
Weet u zeker dat u dit topic wil verwijderen?