> > Ik kan best het woord “eeuwig” opschrijven. Eeuwig. Zo. Het woord heeft in het Nederlands helaas de betekenis “voor altijd”, “eindeloos” gekregen. Dus om een onderscheid te maken tussen betekenissen gebruik ik andere termen, die wel duidelijker zijn. Dus als ik “eeuwig” in de zin van “voor altijd” of “eindeloos” bedoel, dan schrijf ik “eindeloos” of “voor altijd”, want dan is duidelijk wat ik bedoel.
>
> Ja eeuwig dus!
>
> Wie is het niet met mijn conclusie eens?
Even los van het feit dat je een nieuwe topic maakt helemaal uit de context van de originele discussie…
Wat is je conclusie? “Ja eeuwig dus!” is een conclusie… op wat?
Waarom betekent aiwnios niet “altoos” of “voor altijd”?
1) Olam betekent een tijdperk, een ongedeelde tijdsperiode waarvan de grenzen onbekend zijn, als het ware achter de horizon. (Zie literatuur: Life Time Entirety, proefschrift van Heleen Keizer, 1999, Amsterdam)
2) Aiwn en aiwnios zijn de twee manieren waarop olam vertaald is in de LXX. Wanneer een Joods denker in het Grieks aiwn en aiwnios gebruikt, ligt hieraan het begrip olam ten grondslag.
3) Het “pur aiwnios” uit Judas :7 brandt nu ook niet meer.
4) Andere vergelijkbare auteurs (Jood in het Grieks, 1e eeuw) gebruiken “aidios”, “ateleutetos” en “athanatos” voor zaken die geen einde kennen, en gebruiken “aiwnios” voor zaken die mogelijk wel een einde hebben.
5) Een “aiwnios kolasis” is een tegenstrijdigheid, omdat een “kolasis” een straf met een bekeringsdoel heeft en dus per definitie niet eindeloos kan zijn, maar gericht is op het einde.
6) 4 en 5 worden onderstreept door wat de Farizeeën leerden: een TIMORIA (wraakstraf) AIDIOS (eindeloos). Zo ongeveer het tegenovergestelde van wat Jezus zei in Matteüs 25:46.
7) Er is geen enkele aanwijzing uit omliggende teksten in het koine Grieks waar “aiwnios” gedefinieerd wordt als een eindeloosheid.
8) In de eeuwen hierna wordt “aiwnios” door verschillende auteurs in het koine Grieks regelmatig voor een tijdelijke straf gebruikt.
9) Keizer Justitianus schrijft letterlijk dat hij wil dat voortaan in de kerk een “aiwnios ateleutetos” straf geleerd wordt. Ook hieruit kunnen we weer afleiden dat “aiwnios” NIET eindeloos is.
Waarom betekent eis aiwnas aiwnwn niet “voor altijd” of “tot in alle eeuwigheden” of “tot in eeuwigheden der eeuwigheden”
1) Meerdere eeuwigheden achter elkaar, dat slaat helemaal nergens op.
2) Het Hebreeuwse “olam wa ad” dat vertaalt wordt met “eis aiwnas aiwnwn” betekent een olam en nog een beetje.
3) De alternatieve vertaling “een zeer lange tijd” of “tot eeuwen der eeuwen” of “tot vele eeuwen” werkt uitstekend.
4) Er is geen enkele reden dat een “aiwn” in het koine Grieks een eeuwigheid betekent. Jezus zelf gebruikt het bijvoorbeeld voor “deze eeuw” en “komende eeuw” en “het eind van deze eeuw”.