Trolando Schreef:
——————————————————-
> > > Ik kan best het woord “eeuwig” opschrijven.
> Eeuwig. Zo. Het woord heeft in het Nederlands
> helaas de betekenis “voor altijd”, “eindeloos”
> gekregen. Dus om een onderscheid te maken tussen
> betekenissen gebruik ik andere termen, die wel
> duidelijker zijn. Dus als ik “eeuwig” in de zin
> van “voor altijd” of “eindeloos” bedoel, dan
> schrijf ik “eindeloos” of “voor altijd”, want dan
> is duidelijk wat ik bedoel.
> >
> > Ja eeuwig dus!
> >
> > Wie is het niet met mijn conclusie eens?
>
> Even los van het feit dat je een nieuwe topic
> maakt helemaal uit de context van de originele
> discussie…
Ik heb het nog steeds over Mattheus 25:46.
Als dat leven niet eeuwig leven betekend dan is de Eer en Eeuwige macht van God ook niet eeuwig (1Timoteus 6:18)
>
> Wat is je conclusie? “Ja eeuwig dus!” is een
> conclusie… op wat?
Op jouw eigen woorden die jij schreef en waar ik een nieuwe topic over begon.
Eeuwig is volgens eindeloos,voor altijd!
Eindeloos en voor altijd is Eeuwig:P
Ook al ben jij een begaafd redenaar maar in de veelheid van woorden ontbreekt de overtreding niet.
Bovendien hebben wij het over aionion
>
> Waarom betekent aiwnios niet “altoos” of "voor
> altijd"?
Waarom wijk jij bewust af van “aionion” dat in de grondtekst van Mattheus25:46 geschreven staat? want dat betekent juist wel eindeloos en voor altijd!
Boaz schreef:> Maar terug naar Mattheus 25:46 hoe lang duurt het eeuwig leven? Let wel op dat het een uitspraak is van de Here Jezus Christus!
Trolando schreef: Ik geloof dat het eeuwige leven voor altijd is. Maar dat geloof ik niet op grond van Matteüs 25:46, want daar staat niet dat het eeuwige leven voor altijd is.
Maar dat komt jou niet zo goed uit i.v.m. de eindeloze straf.
Boaz.
> 1) Olam betekent een tijdperk, een ongedeelde
> tijdsperiode waarvan de grenzen onbekend zijn, als
> het ware achter de horizon. (Zie literatuur: Life
> Time Entirety, proefschrift van Heleen Keizer,
> 1999, Amsterdam)
> 2) Aiwn en aiwnios zijn de twee manieren waarop
> olam vertaald is in de LXX. Wanneer een Joods
> denker in het Grieks aiwn en aiwnios gebruikt,
> ligt hieraan het begrip olam ten grondslag.
> 3) Het “pur aiwnios” uit Judas :7 brandt nu ook
> niet meer.
> 4) Andere vergelijkbare auteurs (Jood in het
> Grieks, 1e eeuw) gebruiken “aidios”, “ateleutetos”
> en “athanatos” voor zaken die geen einde kennen,
> en gebruiken “aiwnios” voor zaken die mogelijk wel
> een einde hebben.
> 5) Een “aiwnios kolasis” is een tegenstrijdigheid,
> omdat een “kolasis” een straf met een
> bekeringsdoel heeft en dus per definitie niet
> eindeloos kan zijn, maar gericht is op het einde.
> 6) 4 en 5 worden onderstreept door wat de
> Farizeeën leerden: een TIMORIA (wraakstraf)
> AIDIOS (eindeloos). Zo ongeveer het
> tegenovergestelde van wat Jezus zei in Matteüs
> 25:46.
> 7) Er is geen enkele aanwijzing uit omliggende
> teksten in het koine Grieks waar “aiwnios”
> gedefinieerd wordt als een eindeloosheid.
> 8) In de eeuwen hierna wordt “aiwnios” door
> verschillende auteurs in het koine Grieks
> regelmatig voor een tijdelijke straf gebruikt.
> 9) Keizer Justitianus schrijft letterlijk dat hij
> wil dat voortaan in de kerk een "aiwnios
> ateleutetos" straf geleerd wordt. Ook hieruit
> kunnen we weer afleiden dat “aiwnios” NIET
> eindeloos is.
>
> Waarom betekent eis aiwnas aiwnwn niet "voor
> altijd“ of ”tot in alle eeuwigheden“ of ”tot in
> eeuwigheden der eeuwigheden"
> 1) Meerdere eeuwigheden achter elkaar, dat slaat
> helemaal nergens op.
> 2) Het Hebreeuwse “olam wa ad” dat vertaalt wordt
> met “eis aiwnas aiwnwn” betekent een olam en nog
> een beetje.
> 3) De alternatieve vertaling “een zeer lange tijd”
> of “tot eeuwen der eeuwen” of “tot vele eeuwen”
> werkt uitstekend.
> 4) Er is geen enkele reden dat een “aiwn” in het
> koine Grieks een eeuwigheid betekent. Jezus zelf
> gebruikt het bijvoorbeeld voor “deze eeuw” en
> “komende eeuw” en “het eind van deze eeuw”.