Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

"Hij is het, Die daar zit boven den kloot der aarde" Jes 40:22

  • PS

    Jij bent een betweter.

    Eerlijke moderne vertalingen geven: aardschijf.

    Discussie over dit onderwerp is wat mij betreft gesloten. Met fanatieke gelovigen valt niet te debatteren. Chug is tweedimensionaal rond. Gewoon een eerlijke standaardvertaling waarover een consensus bestaat.

    Punt.

    PS

    :)

  • Elia

    Eliyahu schreef:

    >

    >

    > Bs'd

    >

    > Welk hebreeuws-nederlands woordenboek heb jij?

    >

    Sorry dat je zo lang moest wachten, ik heb gisteren in het koor met de mannen meegezongen en was naderhand helemaal kapot. (het valt niet mee om man te zijn)

    Het is het ‘Woordenboek van het Bijbels Hebreeuws’ van Peter D.H. Broers.

    Ik heb nog even verder voor je gekeken Jes 40: 22 wordt met name genoemd en het woord komt ook voor in Job 22: 14 (omgrenzing), Job 26: 10 (circel en grens)en Ps 107: 27 (rond tollen, 1 ste woord)

    Meer kan ik er niet van maken, maar ik zou er niet te zwaar aan tillen Eliyahu!

    Shabbat Shalom,

    Ellen

  • Florin

    PS schreef:

    >

    > We hebben het in deze draad over chug (tweedimensionaal rond).

    En ik wil alleen ingaan op de vertalingen die jouw ‘geleerden’ geven, dus als je wilt dat we jou en je ‘geleerdtjes’ nog een beetje serieus nemen help ze uit de brand :

    En die “geleerden” van jou moeten dezelfde “geleerden” voorstellen die even hun best doen om een tekst uit een joodse Boek aan te halen en vervolgens het midden van de tekst niet eens meer vertalen ?

    “ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים”

    en dit moet een vertaling voorstellen dat gegeven is door een “geleerde” :

    “Let there be a firmament to separate the waters from the waters” (Genesis 1:6).

    Echt waar PS : wat zijn jij en je ‘geleerden’ zielig…

    Florin

  • Florin

    PS schreef:

    >

    > Jij en Florin zijn geen echte kenners van het Hebreeuws. Maar

    > beunhazende amateurs.

    Alleen er zijn wel een paar onlogischheden in wat je hierbover schrijft :

    1]Als je geen kippensoep kunt maken moet je maar beter niet de grootste mond hebben hoe een kippensoep bereid moet worden, want eht slaat nergens op…

    en

    2]Als Eliyahu en ik een discusie aangaan over een vers kan ik je wel vertellen dat wij niet voor de helft een vers vergeten te vertalen zoals helaas wel met je ‘GELEERDEN’ het gevalletje is…

    Florin

  • PS

    We hadden het hier over chug/rond(niet bol).

    Ik citeerde onder meer uit de NBG vertaling van 2004. Die vertaling is gemaakt door een keur van academische vertalers. Meervoud dus. Geen enkele amateurvertaler.

    Hakken op mensen die iets weten, is hoogst onnozel, Florin.

    Het gaat in de gewraakte Jessaja-tekst om een ronde schijf.

    En als je een debatje wilt over het hemelgewelf, begin dan een nieuwe draad. Maar gooi geen onderwerpjes door elkaar. Knoeien doe je maar thuis. Maar niet als je met mij debatteert.

    PS

    :)

  • Florin

    Zeer boeiend maar nu nog :

    En ik wil alleen ingaan op de vertalingen die jouw ‘geleerden’ geven, dus als je wilt dat we jou en je ‘geleerdtjes’ nog een beetje serieus nemen help ze uit de brand :

    En die “geleerden” van jou moeten dezelfde “geleerden” voorstellen die even hun best doen om een tekst uit een joodse Boek aan te halen en vervolgens het midden van de tekst niet eens meer vertalen ?

    “ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים”

    en dit moet een vertaling voorstellen dat gegeven is door een “geleerde” :

    “Let there be a firmament to separate the waters from the waters” (Genesis 1:6).

    Echt waar PS : wat zijn jij en je ‘geleerden’ zielig…

    Florin

  • PS

    Broers, oh, oh.

    Geen ideologisch bevlogen vertaler. Dus weg ermee.

    Maar ik denk dat het een aardig goed woordenboek is.

    PS

    :)

  • PS

    Gooi geen dingen door elkaar.

    We hadden het hier over chug. Niet over jouw betoch.

    En jawel, jij en Eliyahu zijn gewoon amateurs met teveel pretenties. Amateur zijn is niet erg. Maar een grote mond is wel erg.

    De comparatieve methode is jullie onbekend. Foei.

    PS

    :)

  • PS

    Veel geblaat, geen wol.

    Begin een nieuwe draad, Florin. En geef de transcriptie weer. Werk uit waarom die vertaling volgens jou niet deugt en geef je eigen vertaling.

    Deze draad gaat over chug.

    Knoeien doe je maar thuis.

    PS

    :)

  • Florin

    Zeer boeiend maar nu nog hier op ingaan :

    Alleen er zijn wel een paar onlogischheden in wat je hierbover schrijft :

    1]Als je geen kippensoep kunt maken moet je maar beter niet de grootste mond hebben hoe een kippensoep bereid moet worden, want eht slaat nergens op…

    en

    2]Als Eliyahu en ik een discusie aangaan over een vers kan ik je wel vertellen dat wij niet voor de helft een vers vergeten te vertalen zoals helaas wel met je ‘GELEERDEN’ het gevalletje is…

    Florin