De Paus is slechts in zeer, zeer zeldzame gevallen onfeilbaar. In vergelijking met het WTG is de RK kerk qua dogmatiek anarchie.
Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.
Meer informatie op bijbel.startpagina.nlDavid Schreef:
——————————————————-
> Eliyahu Schreef:
> >
>
> > In principe is het niet belangrijk hoe je het
> wil
> > vertalen, neervallen, hulde brengen, of
> aanbidden,
> > want zelfs Jezus zegt dat je proskuneo alleen
> mag
> > doen t.a.v. God, en in alle voornoemde verzen
> word
> > dit gedaan t.a.v. Jezus.
>
> Proskuneo is mogelijk afkomstig van het woord kuon
> = hond
> Het heeft dus een relatie met respect of haast
> onderdanigheid van een hond die zijn baas likt.
> Proskuneo kan verschillende betekenissen hebben.
> Liefhebben, beminnen, aanbidden, adoreren,
> verafgoden, bidden tot etc maar ook een hond die
> zijn baas likt
>
> Nu sprak Jezus geen Grieks maar Aramees. Het is
> niet bekend of steeds hetzelfde Aramese woord
> gebruikt is zoals de verwijzing die Jezus
> gebruikte in Mattheus 4:10 naar het aanbidden van
> God.
> Dat betekent dat de NWT wel degelijk het recht
> heeft de naar het Grieks vertaalde tekst
> verschillend te vertalen
>
> In andere teksten die je aanhaalt is timao
> gebruikt wat eren betekent en niet aanbidden.
David, je poneert dat Jezus Aramees sprak. Hebben de JG-theologen je dat geleerd of hebben zij dat klakkeloos overgenomen van de niet-JG-theologen?
Voor jouw informatie het volgende:
Er zijn wel heel wat Aramese woorden en namen in het NT te vinden, maar dat rechtvaardigt niet de conclusie dat Jezus dus Aramees sprak.
Beslissend zijn hiervoor de Semitische uitspraken van Jezus. Daarin komen enkele Aramese woorden voor, maar beslissend is: Zijn de gebruikte werkwoordsvormen Aramees of niet? Dat zijn ze niet.
Eloi, Eloi, lama sabachtani (hebt gij mij verlaten, met -a-).
Aramees zou zijn: sebachtani (met een -e- erin dus)
In Hebreeuws zou dezelfde vorm verwacht worden: sebachtani. Alleen in het Hebreeuws bestaat de vorm sabachta (met -a-): gij hebt verlaten. Dus de werkwoordsvorming sabachtani verwijst naar een Hebreeuwse vorm sabachta, die in het Aramees niet bestaat.
(Wel zij opgemerkt dat het werkwoord sebach een Aramees werkwoord is dat in de Mishnah als leenwoord voorkomt in het Hebreeuws.)
Effatha (Wordt geopend). Deze vorm bestaat niet in het Aramees, wel is er Effaththa of Effetha in het Aramees.
Effatha komt van het Hebreeuws: nifal imperatief. Word open! Heel netjes in het Hebreeuws is dat Hiffatha. Maar het voorvoegsel Hi- wordt in het Grieks geschreven als E-. Bijvoorbeeld: Hizkia wordt Ezekia, of: Gehinnon/-a wordt Geënna in het Grieks. Conclusie: Effatha is een Hebreeuwse vorm volgens het boekje en helemaal geen Aramees.
Dan is er nog de derde vorm: Kum/mi (in: Talitha kum/mi, meisje ik zeg u sta op). Deze vorm Kum/mi kan zowel in het Aramees als in het Hebreeuws en valt dus buiten beschouwing of Jezus' Semitische uitspraken Aramees of Hebreeuws zijn.
De claim van veel theologen dat Jezus Aramees sprak, is tamelijk waardeloos omdat de werkwoordsvormen van Jezus ' Semitische uitspraken daarmee in flagrant conflict staan. Hoe komt het dat zoveel theologen daarin zo eenstemmig zijn? Waarschijnlijk omdat zij wel ijverig Hebreeuws krijgen in hun studie, maar bijna nooit Aramees. En dus nemen zij dat van een handjevol idealisten aan die dit maar beweren.
Doordat gefalsifieerd kan worden dat Jezus Aramees sprak, weten we zeker dat hij gewoon Grieks sprak. Dit is in overeenstemming met het gegeven dat een grote groep Grieks sprekende christenen in Jeruzalem bestond in de eerste christengemeente. Dit was het arme deel van de gemeente zoals blijkt uit Handelingen. Tot dit arme Grieks sprekende volksdeel sprak Jezus ongetwijfeld in het Grieks iedere keer als hij in Jeruzalem was.
Je hele verdere betoog is dus tamelijk waardeloos, David,
BJE
E schreef
“Maar in die dagen, na de verdrukking, zal de zon verduisterd worden en de maan zal haar glans niet geven. En de sterren zullen van de hemel vallen en de machten der hemelen zullen wankelen. En dan zullen zij de zoon des mensen zien komen op de wolken, met grote macht en heerlijkheid. En dan zal hij zijn engelen uitzenden en zijn uitverkorenen verzamelen uit de vier windstreken, van het uiterste der aarde en het uiterste des hemels. … Voorwaar, ik zeg u, dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, voordat dit alles geschiedt.”
Dit zou het bewijs zijn dat Jezus nooit teruggekomen is, zoals hij zou hebben gezegd dat hij snel zou terugkomen.
E je maakt er weer een heerlijk ratjetoe van.
Dit vers slaat op Jezus' komen aan het eind van de wereldgeschiedenis. Dat komt nog en dat snapt iedereen die dit leest. Dit “geslacht” is niet generatie zoals jij onterecht interpreteert, maar liniair het geslacht van de christenen door de wereldgeschiedenis heen. (Ik hoor je al zeuren: Waar haal jij die theorie nou weer vandaan? Nou, ga nog maar eens hard studeren dan.)
Je andere teksten die je hanteert over het komen van Jezus in zijn Koninkrijk, wat gezien zou worden door zijn leerlingen, slaat op Jezus' glorievolle opstanding. Gekroond als koning aan het kruis, werd dat drie dagen later bij de opstanding waarheid.
En die drie dagen? Tja, zoals je weet waren er altijd twee feestelijke sabbatten met het pesachfeest. Dus Jezus was niet één sabbat in het graf, maar twee; plus een kort gedeelte van de Voorbereidingsdag voor die twee sabbatten. Dat levert op dat Jezus op drie dagen en drie nachten in het graf was.
Wat niet uitgekomen? Alles is met vlag en wimpel gebeurd wat Jezus over zijn dood voorzei en over zijn Koninkrijk. Jezus is niet gedood omdat hij beschuldigd werd dat hij een slechte profeet was die fouten maakte in zijn voorspellingen. MAAR JEZUS WERD GEDOOD OP ZIJN EIGEN BEKENTENIS DAT HIJ DE ZOON VAN GOD WAS. Men kon NIETS in hem vinden. En denk jij nu dat je na 2000 jaar zo slim bent dat jij nog wel iets kan vinden. Daar is maar één woord voor: STUPID.
BJE
Ja maar het citaat zou dan zijn Azabtani i.p.v. sabachtani hebben. Azab is Hebreeuws, Sebach is Aramees, maar de vervoeging van het werkwoord is Hebreeuws zoals gezegd en dat is natuurlijk echt doorslaggevend voor de gebruikte taal.
In de Mattheüs Passion heeft Bach ijverig Azabtani gebruikt omdat dit een variant was die ook voorkwam in de Griekse teksten.
BJE
Weet je zeker dat je deze post als spam wil rapporteren aan de beheerder?
Deze post wordt als spam gerapporteerd aan de beheerder van het forum. Bedankt!
Weet u zeker dat u dit topic wil verwijderen?