Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

Misleiding.

  • Frederik D

    Volgens Ellen is het Griekse NT niet door God geïnspireerd. En zij kan het weten.

    Natuurlijk vereert/aanbidt het WTG Jezus. Tenslotte aanvaardt het WTG het offer van Jezus.

    Aanbidden heeft diverse betekenissen. Van “bidden tot” tot “sterk vereren”. Maar de hoofdbetekenis is toch: (sterk) vereren.

  • samuel

    Hij is niet zo sterk in de betekenissen van woorden, hij denkt dat dat in zijn voordeel werkt, vandaar dat hij ook de NWV aanhaalt.

  • Frederik D

    De NWV is niet altijd even objectief. Men vertaalt nogal vooringenomen. Maar dat komt ook elders voor, bijvoorbeeld bij E zelf.

  • samuel

    Ja dat is duidelijk, daarom ach!

  • LeSage2

    Nou zo grijs is het nu ook weer niet, maar ik snap wel wat je bedoelt.

  • LeSage2

    Waarom ook in de nieuwerwetse versie?

    Nu het christendom veel ‘horizontaler’ is geworden, is het daarmee maatschappelijk ook veel zinvoller geworden.

  • David

    Eliyahu Schreef:

    >

    > In principe is het niet belangrijk hoe je het wil

    > vertalen, neervallen, hulde brengen, of aanbidden,

    > want zelfs Jezus zegt dat je proskuneo alleen mag

    > doen t.a.v. God, en in alle voornoemde verzen word

    > dit gedaan t.a.v. Jezus.

    Proskuneo is mogelijk afkomstig van het woord kuon = hond

    Het heeft dus een relatie met respect of haast onderdanigheid van een hond die zijn baas likt.

    Proskuneo kan verschillende betekenissen hebben.

    Liefhebben, beminnen, aanbidden, adoreren, verafgoden, bidden tot etc maar ook een hond die zijn baas likt

    Nu sprak Jezus geen Grieks maar Aramees. Het is niet bekend of steeds hetzelfde Aramese woord gebruikt is zoals de verwijzing die Jezus gebruikte in Mattheus 4:10 naar het aanbidden van God.

    Dat betekent dat de NWT wel degelijk het recht heeft de naar het Grieks vertaalde tekst verschillend te vertalen

    In andere teksten die je aanhaalt is timao gebruikt wat eren betekent en niet aanbidden.

  • David

    Volgende keer wordt het Adventisme op de hak genomen

    Heeft Daan al meerdere keren gedaan en is best eens goed om oprecht te onderzoeken of het terecht is.

    En ik heb inderdaad op sommige punten ook kritiek op mijn kerk maar dat is geen probleem zolang ik daar maar tactvol mee om ga.

    Maar dat is het punt niet wat Samuel maakt

    Het gaat hier om het blindelings nalopen van een kerk of secte die beweert dat jij verplicht bent geen eigen mening te hebben maar gewoon hebt te accepteren wat de bestuurder of bestuurders voorschrijven

    Dat gebeurt dus bij de katholieke kerk waarin de paus onfeilbaar is en dus niet bekritiseerd mag worden

    Dat gebeurt bij de dorpskerk waar de dominee bepaalt wat jij moet geloven.

    En dat gebeurt bij het WTG waar de gezalfde broeders leen de leiders in Brooklyn bepalen wat je moet geloven want ze krijgen de uitleg rechtstreeks van de heilige geest.

    En als dan blijkt dat ze het helemaal niet juist hebben zoals de berekening van 1914 bijvoorbeeld dan moet je je als lid toch gaan afvragen of je niet voor de gek gehouden wordt en het niet tijd wordt om ook zelf eens kritiek te hebben op je organisatie

  • samuel

    Dat is een hele nette uitleg David, en geeft ook goed weer dat je begrepen hebt waarom het gaat!

  • Boris

    samuel Schreef:

    ——————————————————-

    > Dat is een hele nette uitleg David, en geeft ook

    > goed weer dat je begrepen hebt waarom het gaat!