Eliyahu Schreef:
>
> In principe is het niet belangrijk hoe je het wil
> vertalen, neervallen, hulde brengen, of aanbidden,
> want zelfs Jezus zegt dat je proskuneo alleen mag
> doen t.a.v. God, en in alle voornoemde verzen word
> dit gedaan t.a.v. Jezus.
Proskuneo is mogelijk afkomstig van het woord kuon = hond
Het heeft dus een relatie met respect of haast onderdanigheid van een hond die zijn baas likt.
Proskuneo kan verschillende betekenissen hebben.
Liefhebben, beminnen, aanbidden, adoreren, verafgoden, bidden tot etc maar ook een hond die zijn baas likt
Nu sprak Jezus geen Grieks maar Aramees. Het is niet bekend of steeds hetzelfde Aramese woord gebruikt is zoals de verwijzing die Jezus gebruikte in Mattheus 4:10 naar het aanbidden van God.
Dat betekent dat de NWT wel degelijk het recht heeft de naar het Grieks vertaalde tekst verschillend te vertalen
In andere teksten die je aanhaalt is timao gebruikt wat eren betekent en niet aanbidden.