Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

Tijdmachine

  • Johanan

    Het probleem doet zich over het algemeen bij het vertalen voor.

    Beschouw het volgende!

    :In 1 Johannes 2:1 zegt de apostel Johannes: Als iemand zondigt, wij hebben een voorspraak bij de Vader;….Herziene Voorhoeve-uitgave, 1982 Nieuwe Testament.

    Het Griekse werkwoord voor ’zondigen’ staat in de aoristus, wat te kennen geeft dat de handeling op een bepaald tijdstip of moment geschiedt.

    De aoristus duidt hier op één zondige daad, terwijl daarentegen het werkwoord in de tegenwoordige tijd zou duiden op de toestand van het zondaar zijn of het voortdurend, aanhoudend zondigen.

    Johannes spreekt dus niet over iemand die er een gewoonte van maakt te zondigen, maar over iemand die ’een zonde begaat. Neem het voorbeeld wat je tegenkomt in Mattheüs 4:9, waar de aoristus aangeeft dat de Duivel Jezus niet vroeg om hem voortdurend of aanhoudend aanbidding te schenken, maar slechts een daad van aanbidding te verrichten.

    Wanneer men nu 1 Johannes 3:6, 9 leest in een vertaling die niet in aanmerking neemt dat het werkwoord hier in de tegenwoordige tijd staat, schijnt Johannes zijn eigen hierboven vermelde woorden tegen te spreken.

    In de Herziene Voorhoeve-uitgave staat bijvoorbeeld: Ieder die in Hem blijft, zondigt niet, en: Ieder die uit God geboren is, doet de zonde niet.

    Dergelijke weergaven verzuimen in het Nederlands het voortduren van de handeling duidelijk te maken, zoals dat bij de hier gebruikte Griekse werkwoorden door de tegenwoordige tijd wordt uitgedrukt.

    Sommige moderne vertalingen zeggen hier niet zondigt niet en doet de zonde niet.. maar nemen in aanmerking dat de handeling voortduurt en geven het werkwoord dienovereenkomstig weer: beoefent geen zonde (NW); is geen gewoontezondaar,beoefent geen zonde (vertaling van J. B. Phillips).

    Zie je theo probleem opgelostheb je raad, aan een ander,uitgevoerd,en bestudeerd.

    Johanan

  • theo

    Leuk en mooi Johanan.

    Je gaat er tenminste serieus op in. Bedankt.

  • Stefan

    .

  • samuel

    Johanan Schreef:

    ——————————————————-

    > Het probleem doet zich over het algemeen bij het

    > vertalen voor.

    > Beschouw het volgende!

    >

    > :In 1 Johannes 2:1 zegt de apostel Johannes: Als

    > iemand zondigt, wij hebben een voorspraak bij de

    > Vader;….Herziene Voorhoeve-uitgave, 1982 Nieuwe

    > Testament.

    > Het Griekse werkwoord voor ’zondigen’ staat in

    > de aoristus, wat te kennen geeft dat de handeling

    > op een bepaald tijdstip of moment geschiedt.

    > De aoristus duidt hier op één zondige daad,

    > terwijl daarentegen het werkwoord in de

    > tegenwoordige tijd zou duiden op de toestand van

    > het zondaar zijn of het voortdurend, aanhoudend

    > zondigen.

    >

    > Johannes spreekt dus niet over iemand die er een

    > gewoonte van maakt te zondigen, maar over iemand

    > die ’een zonde begaat. Neem het voorbeeld wat je

    > tegenkomt in Mattheüs 4:9, waar de aoristus

    > aangeeft dat de Duivel Jezus niet vroeg om hem

    > voortdurend of aanhoudend aanbidding te schenken,

    > maar slechts een daad van aanbidding te

    > verrichten.

    >

    > Wanneer men nu 1 Johannes 3:6, 9 leest in een

    > vertaling die niet in aanmerking neemt dat het

    > werkwoord hier in de tegenwoordige tijd staat,

    > schijnt Johannes zijn eigen hierboven vermelde

    > woorden tegen te spreken.

    >

    > In de Herziene Voorhoeve-uitgave staat

    > bijvoorbeeld: Ieder die in Hem blijft, zondigt

    > niet, en: Ieder die uit God geboren is, doet de

    > zonde niet.

    >

    > Dergelijke weergaven verzuimen in het Nederlands

    > het voortduren van de handeling duidelijk te

    > maken, zoals dat bij de hier gebruikte Griekse

    > werkwoorden door de tegenwoordige tijd wordt

    > uitgedrukt.

    >

    > Sommige moderne vertalingen zeggen hier niet

    > zondigt niet en doet de zonde niet.. maar nemen in

    > aanmerking dat de handeling voortduurt en geven

    > het werkwoord dienovereenkomstig weer: beoefent

    > geen zonde (NW); is geen gewoontezondaar, beoefent

    > geen zonde (vertaling van J. B. Phillips).

    >

    > Zie je theo probleem opgelostheb je raad, aan een

    > ander,uitgevoerd,en bestudeerd.

    >

    > Johanan

    13 Dit heb ik u geschreven, die gelooft in de naam van de Zoon Gods, opdat gij weet, dat gij eeuwig leven hebt.

    14 En dit is de vrijmoedigheid, die wij tegenover Hem hebben, dat Hij, indien wij iets bidden naar zijn wil, ons verhoort. 15 En indien wij weten, dat Hij ons verhoort, wat wij ook bidden, weten wij, dat wij de beden verkregen hebben, die wij van Hem hebben gebeden.

    16 Als iemand zijn broeder ziet zondigen, een zonde niet tot de dood, moet hij bidden en God zal hem het leven geven, hun namelijk, die zondigen niet tot de dood. Er bestaat zonde tot de dood: daarvoor zeg ik niet, dat hij moet vragen. 17 Alle ongerechtigheid is zonde, en er bestaat zonde niet tot de dood.

    18 Wij weten, dat een ieder, die uit God geboren is, niet zondigt; want Hij, die uit God geboren werd, bewaart hem, en de boze heeft geen vat op hem. 19 Wij weten, dat wij uit God zijn en de gehele wereld in het boze ligt. 20 Doch wij weten, dat de Zoon van God gekomen is en ons inzicht gegeven heeft om de Waarachtige te kennen; en wij zijn in de Waarachtige, in zijn Zoon Jezus Christus. Dit is de waarachtige God en het eeuwige leven.

    21 Kinderkens, wacht u voor de afgoden.

    1 Johannes 5

  • Johanan

    Ja Samuel,schriftplaatsen neer kwakken kunnen we allemaal,maar uiteen zetten en verduidelijken

    is je absoluut niet gegeven,en toegeven bestaat bij jouw niet.

    Johanan.

  • Johanan

    Zo hoort het ook theo,proberen mensen duidelijk te maken wat er echt wordt bedoeld.

    Als je al meer de 52 jr met de bijbel bezig bent,en de allerbeste onderwijzer hebt

    kan het ook niet anders.

    Maar graag gedaan theo

    Johanan.

  • CU

    Als….iemand van jullie het lichtknopje weet te zitten, hoe ziet het er dan uit?

  • theo

    De beste onderwijzer; Gods Geest.

    Evenwel laten wij ons allemaal beinvloeden door wat andere mensen ons (willen) leren.

    Als het zo gemakkelijk zou zijn dat we allemaal alleen nar Gods Geest zouden leuisteren dan bestonden er geen talloze verschillende christelijke ( en andere??) geloofsgroeperingen.

    OF …een mens moet zo arrogant durven te zijn om te zeggen/schrijven : IK heb Gods Geest en daardoor is MIJN uitleg de einige juiste en zijn alle andere 857 uitleggingen fout.

  • samuel

    Johanan Schreef:

    ——————————————————-

    > Ja Samuel,schriftplaatsen neer kwakken kunnen we

    > allemaal,maar uiteen zetten en verduidelijken

    > is je absoluut niet gegeven,en toegeven bestaat

    > bij jouw niet.

    >

    >

    > Johanan.

    Je verhaaltje gaat maar deels op als je 1 Johannes 5 leest, en daarbij is het niet jouw uitleg, maar heb je hem van een JG discje, niks van jou bij, gewoon voorgekauwde hap toch!

    Even kopiëren en plakken, kind kan de was doen.

    Maar even ter attentie van jou iets over Bijbel teksten: Het nut der heilige schriften – De naaste toekomst

    16 Elk van God ingegeven schriftwoord is ook nuttig om te onderrichten, te weerleggen, te verbeteren en op te voeden in de gerechtigheid, 17 opdat de mens Gods volkomen zij, tot alle goed werk volkomen toegerust.

    Zomaar een tekstje, beste man!

  • Johanan

    Dat hoor je mij niet zeggen.

    Johanan.