Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

Spreekt de Bijbel zichzelf tegen?

  • M*j*r**

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > Dat dacht ik al. :)

    >

    > Google gaf dit artikel als één van de eerste.

    Altijd handig, google. Maar ik probeer altijd meerdere site's te lezen en na te gaan wat een ander voor info heeft. Het moet wel kloppen. Voor hetzelfde geld geeft iemand anders er een andere betekenis aan en dat moet dan wel goed uitgezocht worden. (Door mijzelf vind ik)

    Maar die site die jij opgaf die had ik een paar jaar geleden al gelezen (Heb de link hier ook ooit eens gelaatst), dus ik herkende het woord.

  • Frederik D

    Allemaal oudere literatuur. Jij haalt literatuur aan uit je WTG-geschriften. Maar er zijn ook “niet-canonieke” geschriften die je nu gelijk geven. Bijvoorbeeld goede hedendaagse woordenboeken.

  • theo

    Sorry dat ik je op je eigen woorden pak.

    Dit is het spreekwoordelijk stilzwijgen?

    (Met nog een flink aantal trouwens die je links of rechts laat liggen en waar je geen reactie op geeft)

  • Johanan

    Dat bedoeld de bijbel ook.

  • Frederik D

    Ik ken een beetje oud-Grieks en parousia leek mij eerder aanwezigheid te betekenen dan wederkomst en wel omdat ousia in mijn herinnering zijnd betekent. Of ousia iets met ontos (ook: zijnd) heeft te maken, weet ik nu even niet. Waarschijnlijk ken ik parousia ook uit de filosofie/theologie. Afijn, er rinkelen en rinkelden vage belletjes.

  • Johanan

    Is me bekend.

  • M*j*r**

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > Allemaal oudere literatuur. Jij haalt literatuur

    > aan uit je WTG-geschriften. Maar er zijn ook

    > “niet-canonieke” geschriften die je nu gelijk

    > geven. Bijvoorbeeld goede hedendaagse

    > woordenboeken.

    Ken jij goede hedendaagse woordenboeken online?

    Ik had een keer een grondtekst in het Grieks, of Hebreeuws dat weet ik niet meer, dus ik zoeken naar een goede vertaalsite. Ook voor losse woorden. Over het algemeen vond ik het allemaal wat dramatisch. Het Hebreeuwse woord werd gewoon vertaald in het Hebreeuws enzo.

  • M*j*r**

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > Ik ken een beetje oud-Grieks en parousia leek mij

    > eerder aanwezigheid te betekenen dan wederkomst en

    > wel omdat ousia in mijn herinnering zijnd

    > betekent. Of ousia iets met ontos (ook: zijnd)

    > heeft te maken, weet ik nu even niet.

    > Waarschijnlijk ken ik parousia ook uit de

    > filosofie/theologie. Afijn, er rinkelen en

    > rinkelden vage belletjes.

    Bij mij rinkelen ook altijd wel belletjes omdat ik in het verleden best wel veel gelezen heb. Ik heb een goed geheugen en daar kan ik wel uit putten, maar soms weet ik niet meer waar ik het vandaan heb en moet ik weer op zoek. Ik sla ook nooit iets op (op m'n computer dan). Wat de bijbel betreft heb ik wel voor mij belangrijke aantekeningen gemaakt. (Gewoon ouderwetsch op papier). Heb ik dan altijd bij de hand :)

    Maar wel leuk dat je Grieks kent. Want zeker voor de bijbel is dat wel belangrijk lijkt mij.

    Mijn zoon doet atheneum (3e klas nu) met latijn. Afgelopen zomer in Italie herkende hij gewoon veel woorden gewoon vanuit het latijn. Dat is leuk. Voor mij was het meeste wartaal, tenzij ik er iets van de franse taal uit kon halen.

  • 'en passant'

    nihil

  • M*j*r**

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > Hoe het zij, parousia is inderdaad aanwezigheid en

    > geen wederkomst. En staat tegenover apousia,

    > afwezigheid.

    Misschien staat “apousia” ook wel ergens in de bijbel.

    Het is nu wel een beetje laat voor griekse les voor mij :D

    Hoe dan ook. Ook zonder het woord “parousia” heb ik nooit geloofd dat Jezus letterlijk op een wolkje terugkomt. Daar hoefde ik het griekse woord gelukkig niet voor te kennen.