Johanan, zelfs jouw WTG-vertaling vermijdt het woord kloot/bol/bal en kiest voor het neutrale rond.
En dat rond in het Hebreeuws is het tweedimensionale rond. Dat wordt door alle moderne objectieve vertalers erkend. En ik denk dat zelfs de WTG-vertalers, wier naam ik niet ken, zullen beamen dat het om tweedimensionaal en dus niet om driedimensionaal gaat.
De aarde in de Bijbel is plat, soms een ronde platte schijf en soms een vierkante platte schijf. Over contradicties gesproken.