Florin Schreef:
——————————————————-
> > En in andere teksten staat weer dat God niet
> > gezien kan worden. En daardoor weten we dat
> ook
> > hier het woord “zien” niet letterlijk genomen
> > dient te worden.
>
> Ik kan het natuurlijk ook omdraaien, namelijk dat
> Gn 12:7 letterlijk genomen moet worden en bv Ex 33
> niet, maar we komen alleen nergens en het zou ook
> nergens op slaan om dat te doen .
Bs'd
Precies, het zou nergens op slaan.
En daarom moet die tekst gelezen worden door de bril van diegenen die weten waar het over gaat, en dat is dus de joodse traditie.
> Maar je schrijft 'En daardoor weten we dat OOK
> HIER het woord “zien” niet letterlijk genomen
> dient te worden.' en gisteren schreef je dat het
> woordje ‘zien’ in de Tenach vaak niet letterlijk
> moet worden gelezen in de Tenach. Waaruit blijkt
> dat uit de Tenach dan ?
Ik heb daar een hele reeks voorbeelden van gegeven, maar ik zal ze nog eens geven:
THE three verbs raah, hibbit, and ḥazah, which denote “he perceived with the eye,” are also used figuratively in the sense of intellectual perception. As regards the first of these verbs this is well known, e.g., And he looked (va-yar) and behold a well in the field“ (Gen. xxix. 2) here it signifies ocular perception: ”yea, my heart has seen (raah) much of wisdom and of knowledge" (Eccles. i. 16); in this passage it refers to the intellectual perception.
In this figurative sense the verb is to be understood, when applied to God e.g., “I saw (raïti) the Lord” (1 Kings xxii. 19); “And the Lord appeared (va-yera) unto him (Gen. xviii. 1); ”And God saw (va-yar) that it was good“ (Gen. i. 10) ”I beseech thee, show me (hareni) thy glory“ (Exod. xxxiii. 18); ”And they saw (va-yirü) the God of Israel" (Exod. xxiv. 10). All these instances refer to intellectual perception, and by no means to perception with the eye as in its literal meaning: for, on the one hand, the eye can only perceive a corporeal object, and in connection with it certain accidents, as colour, shape, etc.: and, on the other hand, God does not perceive by means of a corporeal organ, as will be explained.
In the same manner the Hebrew hibbit signifies “he viewed with the eye; comp. ”Look (tabbit) not behind thee“ (Gen. xix. 17); ”But his wife looked (va-tabbet) back from him“ (Gen. xix. 26); ”And if one look (ve-nibbat) unto the land“ (Isa. v. 30); and figuratively, ”to view and observe“ with the intellect, ”to contemplate“ a thing till it be understood. In this sense the verb is used in passages like the following: ”He hath not beheld (hibbit) iniquity in Jacob“ (Num. xxiii. 21); for ”iniquity“ cannot be seen with the eye. The words, ”And they looked (ve-hibbitu) after Moses“ (Exod. xxxiii. 8)–in addition to the literal understanding of the phrase–were explained by our Sages in a figurative sense. According to them, these words mean that the Israelites examined and criticised the actions and sayings of Moses. Compare also ”Contemplate (habbet), I pray thee, the heaven"
p. 18
(Gen. xv. 5); for this took place in a prophetic vision. This verb, when applied to God, is employed in this figurative sense; e.g., “to look (me-habbit) upon God” (Exod. iii. 6) “And the similitude of the Lord shall he behold” (yabbit) (Num. xii. 8); And thou canst not look (habbet) on iniquity" (Hab. i. 13).
The same explanation applies to ḥazah. It denotes to view with the eye, as: “And let our eye look (ve-taḥaz) upon Zion” (Mic. iv. 11); and also figuratively, to perceive mentally: “which he saw (ḥazah) concerning Judah and Jerusalem” (Isa. i. 1); “The word of the Lord came unto Abraham in a vision” (maḥazeh) (Gen. xv. 1); in this sense ḥazah is used in the phrase, “Also they saw (va-yeḥezu) God” (Exod. xxiv. 11). Note this well.