Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

Christus en Jezus

  • Steven

    baldu schreef:

    >

    > Steven schreef:

    > >

    > In het christendom wordt het gebruikt als

    > > aanduiding van Jezus van Nazareth

    >

    > Hij was Jezus van Nazareth toen de doop nog niet voltrokken

    > was.

    > Hij, d.w.z. zijn lichaam werd Christus Jezus, tijdens de

    > doop, de onderdompeling. Jezus van Nazareth was niet meer.

    > Dit was slechts nog de aanduiding die verschillende mensen

    > Hem gaven maar die niet meer juist was.

    kan je dat aantonen in de Bijbel?

    >

    > > (zie ook Jezus

    > > (traditioneel-christelijk benaderd)). Het is de in het Nieuwe

    > > Testament gebruikte Griekse vertaling van het Hebreeuwse

    > > woord Masjiach (Messias), dat dus ook gezalfde betekent.

    >

    > Traditioneel christelijk is wat eigenlijk bedoeld wordt met

    > het door bepaalde lieden geinterpreteerd christendom, dat

    > niet het christendom was zoals Christus

    Die zin had ik er tussenuit moeten halen maar het staat zo op de wiki. Ondertussen ga je aan de uitleg op je oorspronkelijke vraag voorbij en kom je weer met een ellenlang verhaal waar ik niet eens de moeite voor ga nemen dat te lezen.

    <><

  • Ferry

    Strikt genomen is Christos een bijv. nw. bij Ièsous. En dat kan in het Grieks nu eenmaal tamelijk willekeurig voor of achter het zelfs. nw. staan waar het bij hoort.

  • thomas

    baldu schreef:

    >

    > thomas schreef:

    > >

    > > Christus is de Gezalfde, omdat de Geest van God in Hem woont

    > > en werkzaam is..

    >

    > Thomas, hoe kan de Geest van God in Christus wonen, als de

    > Christus Elohiem is en daardoor God?

    > Christus is de Werkzame, die op aards vlak werkzaam kon zijn

    > en geKend kon worden door zijn Neerdaling in het vlees van

    > Jezus de Mensenzoon.

    >

    > > Als Christus het Fundament is waarop gebouwd wordt in de

    > > Godvrezende mens, dan is dit Fundament hetzelfde als de Zoon,

    > > of ´Het´ wat (weder)geboren is in de mens, waar God Zijn

    > > vertrouwen in stelt…het Zaad wat ontspruit..

    >

    > Ja, en dan heb je het over Christus als Wezen van de Elohiem,

    > die weer ondergeschikt is aan de Naamloze.

    > Christus is deGeen die het Ik_Ben tot gestalte maakte, opdat

    > de mens kon zien dat binnen de gestalte van de mens, de

    > éénwording van Individualiteit in God tot stand kon komen.

    >

    Juist..en dat schreef ik ook..vandaar Jezus.. de Christus ;)..:´´

    > thomas schreef:

    > >

    > > Christus is de Gezalfde, omdat de Geest van God in Hem woont

    > > en werkzaam is..

    >

    En dan zal blijken, dat die Drie-eenheid best bruikbaar is om dit alles te vatten: Zoon, Geest en Vader zijn Eén…de Christus is de Zoon, Die door de Geest de Vader toont.

    > groet

    > Baldu

  • Cor

    Het is allebij goed

    In teksten van het Evangelie of Epistel

    van de R,K. kerk worden beide vormen gebruikt!

  • baldu

    Oke Steven

    Neem je geen moeite

    groet

    Baldu

  • baldu

    David schreef:

    > > Paulus sprak immers van Christus Jezus

    > Een enkele keer slechts.

    >

    > In de Romeinenbrief bijvoorbeeld noemt hij van de 63x, 2x

    > Christus Jezus in Rom 8:39, 15:17

    Hoe zit dat in de verschillende vertalingen David, je hebt NBG, SV en andere namelijk. Ik heb namelijk de indruk dat het echt vaker voorkomt maar kan het mishebben uiteraard.

    >

    > Ik heb de indruk dat het hier niet om verschillende geesten

    > gaat. Het gaat om dezelfde geest van Christus die in de mens

    > Jezus was als de door God ontvangen en beloofde geest die

    > Christus op ons doet neerdalen..

    Mogelijk

    > Hand 2,33

    > Hij (Jezus) is door God verheven, zit aan zijn rechterhand,

    > en heeft van de Vader de heilige Geest, die ons beloofd is,

    > ontvangen. Die Geest heeft hij op ons doen neerdalen, en dat

    > is wat u ziet en hoort.

    Heeft de vertaler niet (Jezus) ertussen gevoegd, als aanname ?

    Opmerkelijk vind ik verder dat in 1 zin in Hand 2.33 zowel God als Vader genoemd worden. Als het al Jezus is die bedoeld wordt, is hij volgens de zin door God verheven en daarnaast van de Vader de HG ontvangen.

    Hoe zie jij dit?

    > Gal 4.6:

    > En omdat u zijn kinderen bent, heeft God ons de Geest van

    > zijn Zoon gegeven, die ‘Abba, Vader’ roept.

    Dus de Vader moet worden aangeroepen?

    En niet Jezus en ook niet God?

    groet

    Baldu

  • baldu

    Ferry schreef:

    >

    > Strikt genomen is Christos een bijv. nw. bij Ièsous. En dat

    > kan in het Grieks nu eenmaal tamelijk willekeurig voor of

    > achter het zelfs. nw. staan waar het bij hoort.

    Is dat zo?

    Het maakt het wel verwarrend als dat zo zou zijn, bij mij wekt het hele gebeuren de indruk dat er van alles met de grondteksten is gebeurt en dat men gemakshalve maar dit zo uitlegt wat door theologen zo is geaccepteerd als verklaring.

    Baldu

  • baldu

    Cor schreef:

    >

    > Het is allebij goed

    > In teksten van het Evangelie of Epistel

    > van de R,K. kerk worden beide vormen gebruikt!

    Dit is nu net wat de verwarring teweeg brengt Cor

    Ik ga ervan uit dat de resultaten van onderzoek naar aanpassingen en zelfs verdraaiingen in vertalingen zowel in grondteksten ook een belangrijk punt uitmaken. Hierdoor kunnen mensen op een verkeerd been worden gezet, wat dus nu mogelijk al vele eeuwen het geval is.

    Baldu

  • Ferry

    Het tegendeel lijkt me eerder waar. Als er “van alles met de grondteksten is gebeurd” is het waarschijnlijker dat een redacteur de volgorde J-C of C-J consequent zou hebben aangehouden. De woordvolgorde in het Grieks (en het Latijn) is nu eenmaal aanmerkelijk vrijer dan in het Nederlands.

  • Ferry

    Waarom worden mensen op het verkeerde been gezet? Als in een Latijns themaboekje de termen ‘servus malus’ en ‘malus servus’ voorkomen worden die in beide gevallen in het Nederlands vertaald met ‘(de) slechte slaaf’. Het ontgaat mij werkelijk wat voor complottheorie jij daar achter vermoedt.