Een goede her verdieping toegewenst.
Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.
Meer informatie op bijbel.startpagina.nlsamuel Schreef:
——————————————————-
> Ellen-Josee Schreef:
> ————————————————–
> —–
> > samuel Schreef:
> >
> ————————————————–
>
> > —–
> > > Ellen-Josee Schreef:
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > > —–
> > > > samuel Schreef:
> > > >
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > >
> > > > —–
> > > > > BOAZ Schreef:
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > >
> > > >
> > > > > —–
> > > > > > samuel Schreef:
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > >
> > > >
> > > > >
> > > > > > —–
> > > > > > > Nee dat ben ik niet met je eens, in
> de
> > > > > Engelse
> > > > > > > King James staat precies hetzelfde.
> > > > > > >
> > > > > > > Je maakt er meer een eigen invulling
> en
> > > > > uitleg
> > > > > > > van.
> > > > > > >
> > > > > > > Deze is niet perse waar, maar voor
> jouw
> > > > > > wellicht
> > > > > > > wel.
> > > > > >
> > > > > > Ik ken geen Bulgaars en jij geen
> > Hebreeuws.
> > > > >
> > > > > Dat klopt dat jij geen Bulgaars kent,
> > althans
> > > > dat
> > > > > zeg je nu zelf.
> > > > >
> > > > > >
> > > > > > De Nederlandse vertalingen kloppen
> niet.
> > > > >
> > > > > Volgens jou!
> > > > >
> > > > > Ik ga er van uit dat ze gewoon kloppen en
> > dat
> > > > de
> > > > > vertalers van toentertijd zeer goed
> > onderlegd
> > > > > waren in het Grieks en het oude Hebreeuws
> > zo
> > > > niet
> > > > > nog beter dan nu, er veranderd niets door
> > aan
> > > > het
> > > > > geloof, en is meer eigen inleg of uitleg
> > van
> > > > jou,
> > > > > en dat moet je zelf weten.
> > > > > En dat is mijn mening.
> > > > >
> > > >
> > > > Zeker dat is een mening, maar aangezien ik
> > zelf
> > > > ook redelijk (Bijbels) Hebreeuws èn goed
> op
> > de
> > > > hoogte van de Nederlandse taal ben, kan ik
> > > > bevestigen dat bepaalde uitspraken helemaal
> > > niet
> > > > in de grondtekst (het Hebreeuws) staan, of
> > dat
> > > er
> > > > een andere betekenins is.
> > >
> > > Wat is het nu staan ze er niet in of hebben
> ze
> > een
> > > ander betekenis? Je moet niet verwarren dat
> jij
> > de
> > > aannames van een ander uit het Hebreeuws die
> > jij
> > > aanneemt dat je die zelf ook onderzocht hebt,
> > want
> > > dat is niet zo, wel eerlijk blijven Ellen.
> >
> > Dat ben ik!
> > Ik heb onderzocht en niet als enige.
>
>
> >
> > Neem nu Psalm 68, daarin staat als volgt:
> > 12 De Here deed het machtwoord weerklinken;
> > de boodschapsters van goede tijding waren een
> > grote schare.
> > 13 De koningen der legerscharen vluchtten, zij
> > vluchtten,
> > en de vrouwe des huizes verdeelde de buit.
> > 14 Laagt gij niet neer tussen de kooien?
> >
> > Ook in de King James staat het ongeveer zo
> > vertaald.
> > Uit dit vers en wat erop volgt is in
> evangelische
> > kring de conclusie gemaakt dat (moslim)vrouwen
> een
> > leger zouden vormen.
> > (zoals in het boek van Ed Silvoso getiteld
> > 'Vrouwen Gods geheime wapen)
> >
> > Ik heb dit nagekeken en in de Hebreeuwse
> vertaling
> > staat NIETS over vrouwen.
>
> Je bedoeld dat je de interpretatie en invulling
> van een ander op deze Psalm als waar had
> aangenomen?
Pardon?
> En dat heb je voor jezelf onderzocht!
>
> Ieder die kan lezen weet dat dit gaat over de
> uittocht uit de woestijn van het volk dat uit
> Egypte is gekomen.
Iedereen? Dan mag jij mij eens vertellen waar iedereen die conclusie vandaan haalt.
>
> Niets over een leger, daar heb je geen andere
> vertaling voor nodig.
Oh nee? Heb je de Psalm eigenlijk wel gelezen voor je reageerde?
13 De koningen der legerscharen vluchtten, zij vluchtten,
en de vrouwe des huizes verdeelde de buit. (NBG)
>
> >
> > >
> > > Deze verschillen kunnen
> > > > zodanig zijn dat zij de gelovigen
> behoorlijk
> > op
> > > > het verkeerde been kunnen zetten. Dat is
> > gewoon
> > > > zo!
> > >
> > > Ben ik met je eens zeker de NBV, en dat is
> > gewoon
> > > zo!
> > >
> > > >
> > > > Je kan een mening hebben, maar je kan ook
> > > kennis
> > > > hebben.
> > >
> > > Je kan ook een mening hebben naar je kennis!
> > >
> > > > Ik weet dat jouw bijbelkennis prima is,
> maar
> > je
> > > > zou ook dingen moeten aannemen van mensen
> die
> > > > verder zijn dan jij b.v. in Hebreeuws.
> > >
> > > Wie zegt dat, dat die mensen verder zijn in
> het
> > > Hebreeuws? Jij? Tot nu toe heb ik niks
> gehoord
> > of
> > > gelezen wat maar meer moet bijdragen over de
> > > kennis die ik al heb.
> > >
> > > > Dat is niet om jou de grond in te boren
> maar
> > > een
> > > > kwestie van vertrouwen. Verschillen in
> > > opvattingen
> > > > zullen er altijd blijven tussen iedere
> > > christen,
> > > > maar zoals een wijze vrouw bij een
> > > meningsverschil
> > > > ooit tegen mij opmerkte: 'als de Here maar
> > > voorop
> > > > staat'. En dat is het geval, zowel bij jou
> > als
> > > bij
> > > > mij, als bij de bijbelvertalers èn bij
> Boaz.
> > > Wij
> > > > zijn allemaal één in christus, maar wij
> > > hebben
> > > > ook nog te maken met onze zwakheden vanwege
> > > onze
> > > > zonden.
> > >
> > > Dat zeker, maar verdiep je dan in Christus
> > Jezus,
> > > en mij boor je niet de grond hoor, meningen
> en
> > > meningsverschillen mogen we hebben, maar over
> > een
> > > ding zijn wij het eens Jezus Christus is
> Heer.
> > En
> > > als Boaz een nieuwe vertaling van het oude
> > > testament wil maken dan raad ik hem aan om
> ook
> > > Aramees te studeren!
> >
> > Ik heb een Arameese vriend waar de uitnodiging
> aan
> > mij openstaat om hun diensten bij te wonen.
> > Hij racht het Aramees er zo uit, dat weet Boaz
> > wel…
> > Bovendien Aramees verschild niet zo van
> Hebreeuws
> > hoor.
>
> Het zijn twee verschillende talen!
Is goed hoor, al heb ik een vriend die het vloeiend spreekt.
>
> >
> > > Voor mij is de vertaling die ik heb de beste,
> > ik
> > > ben immers in Nederland bekeerd en lees mijn
> > > Nederlandse Bijbel, waar God mij naar toe
> heeft
> > > geleid door Zijn heilige Geest.
> >
> > Wat ik elders bedoelde met 'onze
> onvolkomenheden
> > door onze zonden', is dat de heilige Geest niet
> > altijd zuiver door ons werkt.
>
> De heilige Geest is altijd zuiver! En ik twijfel
> niet naar Zijn aanwijzingen.
Dat moet jij dan zelf maar weten. Ik heb ook wel eens gedacht dat iets van de heilige Geest was en dat bleek toen niet zo te zijn.
Dat heeft mij geholpen een stuk nederiger te worden.
>
> > We zullen altijd moeten toetsen ik heb daar wel
> > een aantal criteria voor.
>
> Ik heb niet veel met criteria van mensen! Maar des
> te meer met toetsing door de heilige Geest en
> vooral conformatie met andere gelovigen die een
> stempel is op die toetsing.
> Een Geest!
Zoals gezegd: dat moet jij zelf weten. ‘Onderscheiding van geesten’ is niet iedereen gegeven. (1 Kor 12: 10)
Zal ik voor je bidden dat deze gave jou gegeven wordt?
Ellen
Frederik D Schreef:
——————————————————-
> Oud-Aramees is wat anders dan hedendaags Aramees.
> Twee duizend jaar zit er tussen.
>
> Italiaans en Latijn zijn ook niet identiek terwijl
> het Italiaans gewoon hedendaags Latijn is.
Hij kan ook oud Aramees hoor, zie deze prik:
http://bijbel.startpagina.nl/prikbord/read.php?335,14111459,14120658#msg-14120658
Ellen
Ellen-Josee Schreef:
——————————————————-
> samuel Schreef:
> ————————————————–
> —–
> > Ellen-Josee Schreef:
> >
> ————————————————–
>
> > —–
> > > samuel Schreef:
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > > —–
> > > > Ellen-Josee Schreef:
> > > >
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > >
> > > > —–
> > > > > samuel Schreef:
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > >
> > > >
> > > > > —–
> > > > > > BOAZ Schreef:
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > >
> > > >
> > > > >
> > > > > > —–
> > > > > > > samuel Schreef:
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> ————————————————–
>
> >
> > >
> > > >
> > > > >
> > > > > >
> > > > > > > —–
> > > > > > > > Nee dat ben ik niet met je eens, in
> > de
> > > > > > Engelse
> > > > > > > > King James staat precies hetzelfde.
> > > > > > > >
> > > > > > > > Je maakt er meer een eigen
> invulling
> > en
> > > > > > uitleg
> > > > > > > > van.
> > > > > > > >
> > > > > > > > Deze is niet perse waar, maar voor
> > jouw
> > > > > > > wellicht
> > > > > > > > wel.
> > > > > > >
> > > > > > > Ik ken geen Bulgaars en jij geen
> > > Hebreeuws.
> > > > > >
> > > > > > Dat klopt dat jij geen Bulgaars kent,
> > > althans
> > > > > dat
> > > > > > zeg je nu zelf.
> > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > De Nederlandse vertalingen kloppen
> > niet.
> > > > > >
> > > > > > Volgens jou!
> > > > > >
> > > > > > Ik ga er van uit dat ze gewoon kloppen
> en
> > > dat
> > > > > de
> > > > > > vertalers van toentertijd zeer goed
> > > onderlegd
> > > > > > waren in het Grieks en het oude
> Hebreeuws
> > > zo
> > > > > niet
> > > > > > nog beter dan nu, er veranderd niets
> door
> > > aan
> > > > > het
> > > > > > geloof, en is meer eigen inleg of
> uitleg
> > > van
> > > > > jou,
> > > > > > en dat moet je zelf weten.
> > > > > > En dat is mijn mening.
> > > > > >
> > > > >
> > > > > Zeker dat is een mening, maar aangezien
> ik
> > > zelf
> > > > > ook redelijk (Bijbels) Hebreeuws èn goed
> > op
> > > de
> > > > > hoogte van de Nederlandse taal ben, kan
> ik
> > > > > bevestigen dat bepaalde uitspraken
> helemaal
> > > > niet
> > > > > in de grondtekst (het Hebreeuws) staan,
> of
> > > dat
> > > > er
> > > > > een andere betekenins is.
> > > >
> > > > Wat is het nu staan ze er niet in of hebben
> > ze
> > > een
> > > > ander betekenis? Je moet niet verwarren dat
> > jij
> > > de
> > > > aannames van een ander uit het Hebreeuws
> die
> > > jij
> > > > aanneemt dat je die zelf ook onderzocht
> hebt,
> > > want
> > > > dat is niet zo, wel eerlijk blijven Ellen.
> > >
> > > Dat ben ik!
> > > Ik heb onderzocht en niet als enige.
> >
> >
> > >
> > > Neem nu Psalm 68, daarin staat als volgt:
> > > 12 De Here deed het machtwoord weerklinken;
> > > de boodschapsters van goede tijding waren een
> > > grote schare.
> > > 13 De koningen der legerscharen vluchtten,
> zij
> > > vluchtten,
> > > en de vrouwe des huizes verdeelde de buit.
> > > 14 Laagt gij niet neer tussen de kooien?
> > >
> > > Ook in de King James staat het ongeveer zo
> > > vertaald.
> > > Uit dit vers en wat erop volgt is in
> > evangelische
> > > kring de conclusie gemaakt dat
> (moslim)vrouwen
> > een
> > > leger zouden vormen.
> > > (zoals in het boek van Ed Silvoso getiteld
> > > 'Vrouwen Gods geheime wapen)
> > >
> > > Ik heb dit nagekeken en in de Hebreeuwse
> > vertaling
> > > staat NIETS over vrouwen.
> >
> > Je bedoeld dat je de interpretatie en invulling
> > van een ander op deze Psalm als waar had
> > aangenomen?
>
> Pardon?
Wat pardon?
>
> > En dat heb je voor jezelf onderzocht!
> >
> > Ieder die kan lezen weet dat dit gaat over de
> > uittocht uit de woestijn van het volk dat uit
> > Egypte is gekomen.
>
> Iedereen? Dan mag jij mij eens vertellen waar
> iedereen die conclusie vandaan haalt.
Uit die Psalm!
>
> >
> > Niets over een leger, daar heb je geen andere
> > vertaling voor nodig.
>
> Oh nee? Heb je de Psalm eigenlijk wel gelezen voor
> je reageerde?
> 13 De koningen der legerscharen vluchtten, zij
> vluchtten,
> en de vrouwe des huizes verdeelde de buit. (NBG)
Het ging mij om deze quote van jou:
Uit dit vers en wat erop volgt is in evangelische kring de conclusie gemaakt dat (moslim)vrouwen een leger zouden vormen. (zoals in het boek van Ed Silvoso getiteld 'Vrouwen Gods geheime wapen)
De Psalm is duidelijk genoeg het gaat over het volk dat uit Egypte is geleid en dat God voor hun uitging en de koningen verjaagden.
Als de koningen vluchten 10000 voor 1000 staat er zelfs in de Schrift, dat betekent dat de mannen achter die koningen aan gingen om ze uit te roeien en dat de buit dus achtergebleven was en dat de vrouwen die ook achterbleven die buit verdeelden, meer niet.
>
> >
> > >
> > > >
> > > > Deze verschillen kunnen
> > > > > zodanig zijn dat zij de gelovigen
> > behoorlijk
> > > op
> > > > > het verkeerde been kunnen zetten. Dat is
> > > gewoon
> > > > > zo!
> > > >
> > > > Ben ik met je eens zeker de NBV, en dat is
> > > gewoon
> > > > zo!
> > > >
> > > > >
> > > > > Je kan een mening hebben, maar je kan ook
> > > > kennis
> > > > > hebben.
> > > >
> > > > Je kan ook een mening hebben naar je
> kennis!
> > > >
> > > > > Ik weet dat jouw bijbelkennis prima is,
> > maar
> > > je
> > > > > zou ook dingen moeten aannemen van mensen
> > die
> > > > > verder zijn dan jij b.v. in Hebreeuws.
> > > >
> > > > Wie zegt dat, dat die mensen verder zijn in
> > het
> > > > Hebreeuws? Jij? Tot nu toe heb ik niks
> > gehoord
> > > of
> > > > gelezen wat maar meer moet bijdragen over
> de
> > > > kennis die ik al heb.
> > > >
> > > > > Dat is niet om jou de grond in te boren
> > maar
> > > > een
> > > > > kwestie van vertrouwen. Verschillen in
> > > > opvattingen
> > > > > zullen er altijd blijven tussen iedere
> > > > christen,
> > > > > maar zoals een wijze vrouw bij een
> > > > meningsverschil
> > > > > ooit tegen mij opmerkte: 'als de Here
> maar
> > > > voorop
> > > > > staat'. En dat is het geval, zowel bij
> jou
> > > als
> > > > bij
> > > > > mij, als bij de bijbelvertalers èn bij
> > Boaz.
> > > > Wij
> > > > > zijn allemaal één in christus, maar wij
> > > > hebben
> > > > > ook nog te maken met onze zwakheden
> vanwege
> > > > onze
> > > > > zonden.
> > > >
> > > > Dat zeker, maar verdiep je dan in Christus
> > > Jezus,
> > > > en mij boor je niet de grond hoor, meningen
> > en
> > > > meningsverschillen mogen we hebben, maar
> over
> > > een
> > > > ding zijn wij het eens Jezus Christus is
> > Heer.
> > > En
> > > > als Boaz een nieuwe vertaling van het oude
> > > > testament wil maken dan raad ik hem aan om
> > ook
> > > > Aramees te studeren!
> > >
> > > Ik heb een Arameese vriend waar de
> uitnodiging
> > aan
> > > mij openstaat om hun diensten bij te wonen.
> > > Hij racht het Aramees er zo uit, dat weet
> Boaz
> > > wel…
> > > Bovendien Aramees verschild niet zo van
> > Hebreeuws
> > > hoor.
> >
> > Het zijn twee verschillende talen!
>
> Is goed hoor, al heb ik een vriend die het
> vloeiend spreekt.
Ja en, Aramees is Aramees en geen Hebreeuws, zijn twee verschillende talen.
>
> >
> > >
> > > > Voor mij is de vertaling die ik heb de
> beste,
> > > ik
> > > > ben immers in Nederland bekeerd en lees
> mijn
> > > > Nederlandse Bijbel, waar God mij naar toe
> > heeft
> > > > geleid door Zijn heilige Geest.
> > >
> > > Wat ik elders bedoelde met 'onze
> > onvolkomenheden
> > > door onze zonden', is dat de heilige Geest
> niet
> > > altijd zuiver door ons werkt.
> >
> > De heilige Geest is altijd zuiver! En ik
> twijfel
> > niet naar Zijn aanwijzingen.
>
> Dat moet jij dan zelf maar weten. Ik heb ook wel
> eens gedacht dat iets van de heilige Geest was en
> dat bleek toen niet zo te zijn.
Ja jij hebt wel eens meer dingen gedacht, en ik ben jou niet Ellen.
> Dat heeft mij geholpen een stuk nederiger te
> worden.
Dat geloof ik gelijk, zal zeker nodig geweest zijn!
>
> >
> > > We zullen altijd moeten toetsen ik heb daar
> wel
> > > een aantal criteria voor.
> >
> > Ik heb niet veel met criteria van mensen! Maar
> des
> > te meer met toetsing door de heilige Geest en
> > vooral conformatie met andere gelovigen die een
> > stempel is op die toetsing.
> > Een Geest!
>
> Zoals gezegd: dat moet jij zelf weten.
> ‘Onderscheiding van geesten’ is niet iedereen
> gegeven. (1 Kor 12: 10)
Precies.
> Zal ik voor je bidden dat deze gave jou gegeven
> wordt?
Wat geeft jou de indruk dat je dat zou moeten doen?
>
>
> Ellen
Weet je zeker dat je deze post als spam wil rapporteren aan de beheerder?
Deze post wordt als spam gerapporteerd aan de beheerder van het forum. Bedankt!
Weet u zeker dat u dit topic wil verwijderen?