Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

God als vertaling van Elohim.....

  • Frederik D

    Kom op, zeg, iets meer oorlogstoon zou je sieren.

    :)

  • Ellen-Josee

    samuel Schreef:

    ——————————————————-

    > BOAZ Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > samuel Schreef:

    > >

    > ————————————————–

    >

    > > —–

    > > > Nee dat ben ik niet met je eens, in de

    > Engelse

    > > > King James staat precies hetzelfde.

    > > >

    > > > Je maakt er meer een eigen invulling en

    > uitleg

    > > > van.

    > > >

    > > > Deze is niet perse waar, maar voor jouw

    > > wellicht

    > > > wel.

    > >

    > > Ik ken geen Bulgaars en jij geen Hebreeuws.

    >

    > Dat klopt dat jij geen Bulgaars kent, althans dat

    > zeg je nu zelf.

    >

    > >

    > > De Nederlandse vertalingen kloppen niet.

    >

    > Volgens jou!

    >

    > Ik ga er van uit dat ze gewoon kloppen en dat de

    > vertalers van toentertijd zeer goed onderlegd

    > waren in het Grieks en het oude Hebreeuws zo niet

    > nog beter dan nu, er veranderd niets door aan het

    > geloof, en is meer eigen inleg of uitleg van jou,

    > en dat moet je zelf weten.

    > En dat is mijn mening.

    >

    Zeker dat is een mening, maar aangezien ik zelf ook redelijk (Bijbels) Hebreeuws èn goed op de hoogte van de Nederlandse taal ben, kan ik bevestigen dat bepaalde uitspraken helemaal niet in de grondtekst (het Hebreeuws) staan, of dat er een andere betekenins is. Deze verschillen kunnen zodanig zijn dat zij de gelovigen behoorlijk op het verkeerde been kunnen zetten. Dat is gewoon zo!

    Je kan een mening hebben, maar je kan ook kennis hebben.

    Ik weet dat jouw bijbelkennis prima is, maar je zou ook dingen moeten aannemen van mensen die verder zijn dan jij b.v. in Hebreeuws.

    Dat is niet om jou de grond in te boren maar een kwestie van vertrouwen. Verschillen in opvattingen zullen er altijd blijven tussen iedere christen, maar zoals een wijze vrouw bij een meningsverschil ooit tegen mij opmerkte: ‘als de Here maar voorop staat’. En dat is het geval, zowel bij jou als bij mij, als bij de bijbelvertalers èn bij Boaz. Wij zijn allemaal één in christus, maar wij hebben ook nog te maken met onze zwakheden vanwege onze zonden.

    > >

    > > Boaz.

    Shalom,

    Ellen

  • samuel

    Ellen-Josee Schreef:

    ——————————————————-

    > samuel Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > BOAZ Schreef:

    > >

    > ————————————————–

    >

    > > —–

    > > > samuel Schreef:

    > > >

    > >

    > ————————————————–

    >

    > >

    > > > —–

    > > > > Nee dat ben ik niet met je eens, in de

    > > Engelse

    > > > > King James staat precies hetzelfde.

    > > > >

    > > > > Je maakt er meer een eigen invulling en

    > > uitleg

    > > > > van.

    > > > >

    > > > > Deze is niet perse waar, maar voor jouw

    > > > wellicht

    > > > > wel.

    > > >

    > > > Ik ken geen Bulgaars en jij geen Hebreeuws.

    > >

    > > Dat klopt dat jij geen Bulgaars kent, althans

    > dat

    > > zeg je nu zelf.

    > >

    > > >

    > > > De Nederlandse vertalingen kloppen niet.

    > >

    > > Volgens jou!

    > >

    > > Ik ga er van uit dat ze gewoon kloppen en dat

    > de

    > > vertalers van toentertijd zeer goed onderlegd

    > > waren in het Grieks en het oude Hebreeuws zo

    > niet

    > > nog beter dan nu, er veranderd niets door aan

    > het

    > > geloof, en is meer eigen inleg of uitleg van

    > jou,

    > > en dat moet je zelf weten.

    > > En dat is mijn mening.

    > >

    >

    > Zeker dat is een mening, maar aangezien ik zelf

    > ook redelijk (Bijbels) Hebreeuws èn goed op de

    > hoogte van de Nederlandse taal ben, kan ik

    > bevestigen dat bepaalde uitspraken helemaal niet

    > in de grondtekst (het Hebreeuws) staan, of dat er

    > een andere betekenins is.

    Wat is het nu staan ze er niet in of hebben ze een ander betekenis? Je moet niet verwarren dat jij de aannames van een ander uit het Hebreeuws die jij aanneemt dat je die zelf ook onderzocht hebt, want dat is niet zo, wel eerlijk blijven Ellen.

    Deze verschillen kunnen

    > zodanig zijn dat zij de gelovigen behoorlijk op

    > het verkeerde been kunnen zetten. Dat is gewoon

    > zo!

    Ben ik met je eens zeker de NBV, en dat is gewoon zo!

    >

    > Je kan een mening hebben, maar je kan ook kennis

    > hebben.

    Je kan ook een mening hebben naar je kennis!

    > Ik weet dat jouw bijbelkennis prima is, maar je

    > zou ook dingen moeten aannemen van mensen die

    > verder zijn dan jij b.v. in Hebreeuws.

    Wie zegt dat, dat die mensen verder zijn in het Hebreeuws? Jij? Tot nu toe heb ik niks gehoord of gelezen wat maar meer moet bijdragen over de kennis die ik al heb.

    > Dat is niet om jou de grond in te boren maar een

    > kwestie van vertrouwen. Verschillen in opvattingen

    > zullen er altijd blijven tussen iedere christen,

    > maar zoals een wijze vrouw bij een meningsverschil

    > ooit tegen mij opmerkte: 'als de Here maar voorop

    > staat'. En dat is het geval, zowel bij jou als bij

    > mij, als bij de bijbelvertalers èn bij Boaz. Wij

    > zijn allemaal één in christus, maar wij hebben

    > ook nog te maken met onze zwakheden vanwege onze

    > zonden.

    Dat zeker, maar verdiep je dan in Christus Jezus, en mij boor je niet de grond hoor, meningen en meningsverschillen mogen we hebben, maar over een ding zijn wij het eens Jezus Christus is Heer. En als Boaz een nieuwe vertaling van het oude testament wil maken dan raad ik hem aan om ook Aramees te studeren!

    Voor mij is de vertaling die ik heb de beste, ik ben immers in Nederland bekeerd en lees mijn Nederlandse Bijbel, waar God mij naar toe heeft geleid door Zijn heilige Geest.

    Zegen.

    >

    > > >

    > > > Boaz.

    >

    > Shalom,

    >

    > Ellen

  • Ellen-Josee

    samuel Schreef:

    ——————————————————-

    > Ellen-Josee Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > samuel Schreef:

    > >

    > ————————————————–

    >

    > > —–

    > > > Ja inderdaad, dat is wel met recht de meest

    > > > misleidende Bijbelvertaling die er is, ik ben

    > > ook

    > > > geen liefhebber van de NBV, is ook Katholiek.

    > >

    > > Voor mensen die al moeite hebben om een Bijbel

    > in

    > > de gewone taal te lezen (en dat zijn er heel

    > wat,

    > > neem dat maar van mij aan) is de NBV helemaal

    > zo

    > > slecht nog niet.

    >

    > Nee ik deel die mening niet, er zijn andere

    > vertalingen die beter zijn. Dan nog liever het

    > Boek, of de Groot Nieuws Bijbel, maar De HSV en de

    > NBG 51, zijn gewoon het beste.

    Mwah… het Boek of de Groot Nieuws Bijbel daar word ik spontaan onpasselijk van.

    >

    > >

    > > Het beste is natuurlijk als je gewoon Hebreeuws

    > > kent - maar goed dan kan je natuurlijk nog

    > > gesteggel krijgen over uitspraken en

    > betekenissen.

    >

    > Ja men moet wel; ten volle begrijpen dat sommige

    > woorden zo niet vele meer dan 14 betekenissen

    > kunnen hebben!

    >

    > >

    > > Hoewel mijn mening is dat Hebreeuws een vrij

    > > simpele taal is.

    > > Wat mij betreft vind ik de King James nog de

    > > aller, allerbeste vertaling… Als je die naast

    > > Hebreeuws legt, klopt het perfect.

    >

    > Dat klopt en als je de King James naast de SV legt

    > idem dito,klopt perfect, en zo ook de NBG 51 met

    > de New King James, idem.

    >

    > >

    > > Daarbij is het natuurlijk ook nog eens zo dat

    > > iedere taal zijn eigen begrippen kent.

    >

    > Dat klopt.

    >

    > >

    > > Overigens is er op het NBG ook wat aan te

    > merken,

    > > want die is hier en daar duidelijk aangepast.

    > > Zo zijn de Evangelieën aan elkaar aangepast.

    >

    > Oh? Niets van gemerkt ik lees beiden elke dag de

    > New King James en de NBG 51 er is geen verschil,

    > geen aanpassing!

    Zeker wel! Maar het voert mij tever om alle verschillen op te gaan lepelen.

    Maar ik zal je even een paar inderhaast bij elkaar gezochte aanpassingen geven.

    NBG: Lucas 22: 39-46 staat onder het kopje ‘Getsemane’ terwijl Getsemane niet in de verzen voorkomt.

    Statenvertaling: Lucas 6: De bergrede

    17 En met hen afgekomen zijnde, stond Hij op een vlakke plaats, en met Hem de schare Zijner discipelen, en een grote menigte des volks van geheel Judéa en Jeruzalem, en van den zeekant van Tyrus en Sidon;

    Duidelijk aangepast aan Mattheus 5: De bergrede: de Zaligsprekingen

    1 En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.

    Dit zijn er zomaar 2, maar het zijn er honderden. Gewoon in ordentelijke vertalingen.

    >

    > Maar

    > > het taalgebruik vind ik wel weer de mooiste.

    >

    > Dat zeker, wellicht zal er nog eens een NBG 20..

    > uitkomen! Die zal dan du gangbare taal gebruiken,

    > maar voor mij hoeft het niet, ik ben tevreden met

    > wat ik heb.

    Dat is mooi, het enige wat ik hoop in deze is dat je geen zaken als waarheid gaat brengen die er oorspronkelijk niet in de Bijbel staan. Want dan krijg je hetzelfde als wat de rabbijnen hebben gedaan (met hun duizenden extra wetten) en er staat toch duidelijk zowel in het oude als het nieuwe Testament: ‘voeg hier niet aan toe en neem hier niet van af’.

    Ellen

  • Ellen-Josee

    samuel Schreef:

    ——————————————————-

    > Ellen-Josee Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > samuel Schreef:

    > >

    > ————————————————–

    >

    > > —–

    > > > BOAZ Schreef:

    > > >

    > >

    > ————————————————–

    >

    > >

    > > > —–

    > > > > samuel Schreef:

    > > > >

    > > >

    > >

    > ————————————————–

    >

    > >

    > > >

    > > > > —–

    > > > > > Nee dat ben ik niet met je eens, in de

    > > > Engelse

    > > > > > King James staat precies hetzelfde.

    > > > > >

    > > > > > Je maakt er meer een eigen invulling en

    > > > uitleg

    > > > > > van.

    > > > > >

    > > > > > Deze is niet perse waar, maar voor jouw

    > > > > wellicht

    > > > > > wel.

    > > > >

    > > > > Ik ken geen Bulgaars en jij geen Hebreeuws.

    > > >

    > > > Dat klopt dat jij geen Bulgaars kent, althans

    > > dat

    > > > zeg je nu zelf.

    > > >

    > > > >

    > > > > De Nederlandse vertalingen kloppen niet.

    > > >

    > > > Volgens jou!

    > > >

    > > > Ik ga er van uit dat ze gewoon kloppen en dat

    > > de

    > > > vertalers van toentertijd zeer goed onderlegd

    > > > waren in het Grieks en het oude Hebreeuws zo

    > > niet

    > > > nog beter dan nu, er veranderd niets door aan

    > > het

    > > > geloof, en is meer eigen inleg of uitleg van

    > > jou,

    > > > en dat moet je zelf weten.

    > > > En dat is mijn mening.

    > > >

    > >

    > > Zeker dat is een mening, maar aangezien ik zelf

    > > ook redelijk (Bijbels) Hebreeuws èn goed op de

    > > hoogte van de Nederlandse taal ben, kan ik

    > > bevestigen dat bepaalde uitspraken helemaal

    > niet

    > > in de grondtekst (het Hebreeuws) staan, of dat

    > er

    > > een andere betekenins is.

    >

    > Wat is het nu staan ze er niet in of hebben ze een

    > ander betekenis? Je moet niet verwarren dat jij de

    > aannames van een ander uit het Hebreeuws die jij

    > aanneemt dat je die zelf ook onderzocht hebt, want

    > dat is niet zo, wel eerlijk blijven Ellen.

    Dat ben ik!

    Ik heb onderzocht en niet als enige.

    Neem nu Psalm 68, daarin staat als volgt:

    12 De Here deed het machtwoord weerklinken;

    de boodschapsters van goede tijding waren een grote schare.

    13 De koningen der legerscharen vluchtten, zij vluchtten,

    en de vrouwe des huizes verdeelde de buit.

    14 Laagt gij niet neer tussen de kooien?

    Ook in de King James staat het ongeveer zo vertaald.

    Uit dit vers en wat erop volgt is in evangelische kring de conclusie gemaakt dat (moslim)vrouwen een leger zouden vormen.

    (zoals in het boek van Ed Silvoso getiteld 'Vrouwen Gods geheime wapen)

    Ik heb dit nagekeken en in de Hebreeuwse vertaling staat NIETS over vrouwen.

    >

    > Deze verschillen kunnen

    > > zodanig zijn dat zij de gelovigen behoorlijk op

    > > het verkeerde been kunnen zetten. Dat is gewoon

    > > zo!

    >

    > Ben ik met je eens zeker de NBV, en dat is gewoon

    > zo!

    >

    > >

    > > Je kan een mening hebben, maar je kan ook

    > kennis

    > > hebben.

    >

    > Je kan ook een mening hebben naar je kennis!

    >

    > > Ik weet dat jouw bijbelkennis prima is, maar je

    > > zou ook dingen moeten aannemen van mensen die

    > > verder zijn dan jij b.v. in Hebreeuws.

    >

    > Wie zegt dat, dat die mensen verder zijn in het

    > Hebreeuws? Jij? Tot nu toe heb ik niks gehoord of

    > gelezen wat maar meer moet bijdragen over de

    > kennis die ik al heb.

    >

    > > Dat is niet om jou de grond in te boren maar

    > een

    > > kwestie van vertrouwen. Verschillen in

    > opvattingen

    > > zullen er altijd blijven tussen iedere

    > christen,

    > > maar zoals een wijze vrouw bij een

    > meningsverschil

    > > ooit tegen mij opmerkte: 'als de Here maar

    > voorop

    > > staat'. En dat is het geval, zowel bij jou als

    > bij

    > > mij, als bij de bijbelvertalers èn bij Boaz.

    > Wij

    > > zijn allemaal één in christus, maar wij

    > hebben

    > > ook nog te maken met onze zwakheden vanwege

    > onze

    > > zonden.

    >

    > Dat zeker, maar verdiep je dan in Christus Jezus,

    > en mij boor je niet de grond hoor, meningen en

    > meningsverschillen mogen we hebben, maar over een

    > ding zijn wij het eens Jezus Christus is Heer. En

    > als Boaz een nieuwe vertaling van het oude

    > testament wil maken dan raad ik hem aan om ook

    > Aramees te studeren!

    Ik heb een Arameese vriend waar de uitnodiging aan mij openstaat om hun diensten bij te wonen.

    Hij racht het Aramees er zo uit, dat weet Boaz wel…

    Bovendien Aramees verschild niet zo van Hebreeuws hoor.

    > Voor mij is de vertaling die ik heb de beste, ik

    > ben immers in Nederland bekeerd en lees mijn

    > Nederlandse Bijbel, waar God mij naar toe heeft

    > geleid door Zijn heilige Geest.

    Wat ik elders bedoelde met ‘onze onvolkomenheden door onze zonden’, is dat de heilige Geest niet altijd zuiver door ons werkt.

    We zullen altijd moeten toetsen ik heb daar wel een aantal criteria voor.

    >

    > Zegen.

    Ik vind het goed zoals jij met ons meningsverschil omgaat, wens jou ook Gods zegen en nabijheid toe,

    Ellen

    >

    >

    > >

    > > > >

    > > > > Boaz.

    > >

    > > Shalom,

    > >

    > > Ellen

  • samuel

    Ellen-Josee Schreef:

    ——————————————————-

    > samuel Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > Ellen-Josee Schreef:

    > >

    > ————————————————–

    >

    > > —–

    > > > samuel Schreef:

    > > >

    > >

    > ————————————————–

    >

    > >

    > > > —–

    > > > > Ja inderdaad, dat is wel met recht de meest

    > > > > misleidende Bijbelvertaling die er is, ik

    > ben

    > > > ook

    > > > > geen liefhebber van de NBV, is ook

    > Katholiek.

    > > >

    > > > Voor mensen die al moeite hebben om een

    > Bijbel

    > > in

    > > > de gewone taal te lezen (en dat zijn er heel

    > > wat,

    > > > neem dat maar van mij aan) is de NBV helemaal

    > > zo

    > > > slecht nog niet.

    > >

    > > Nee ik deel die mening niet, er zijn andere

    > > vertalingen die beter zijn. Dan nog liever het

    > > Boek, of de Groot Nieuws Bijbel, maar De HSV en

    > de

    > > NBG 51, zijn gewoon het beste.

    >

    > Mwah… het Boek of de Groot Nieuws Bijbel daar

    > word ik spontaan onpasselijk van.

    Geloof ik niet zo, ik denk dat je ze nog nooit gelezen hebt, maar dat is wat ik geloof.

    >

    > >

    > > >

    > > > Het beste is natuurlijk als je gewoon

    > Hebreeuws

    > > > kent - maar goed dan kan je natuurlijk nog

    > > > gesteggel krijgen over uitspraken en

    > > betekenissen.

    > >

    > > Ja men moet wel; ten volle begrijpen dat

    > sommige

    > > woorden zo niet vele meer dan 14 betekenissen

    > > kunnen hebben!

    > >

    > > >

    > > > Hoewel mijn mening is dat Hebreeuws een vrij

    > > > simpele taal is.

    > > > Wat mij betreft vind ik de King James nog de

    > > > aller, allerbeste vertaling… Als je die

    > naast

    > > > Hebreeuws legt, klopt het perfect.

    > >

    > > Dat klopt en als je de King James naast de SV

    > legt

    > > idem dito,klopt perfect, en zo ook de NBG 51

    > met

    > > de New King James, idem.

    > >

    > > >

    > > > Daarbij is het natuurlijk ook nog eens zo dat

    > > > iedere taal zijn eigen begrippen kent.

    > >

    > > Dat klopt.

    > >

    > > >

    > > > Overigens is er op het NBG ook wat aan te

    > > merken,

    > > > want die is hier en daar duidelijk aangepast.

    > > > Zo zijn de Evangelieën aan elkaar aangepast.

    > >

    > > Oh? Niets van gemerkt ik lees beiden elke dag

    > de

    > > New King James en de NBG 51 er is geen

    > verschil,

    > > geen aanpassing!

    >

    > Zeker wel! Maar het voert mij tever om alle

    > verschillen op te gaan lepelen.

    > Maar ik zal je even een paar inderhaast bij elkaar

    > gezochte aanpassingen geven.

    > NBG: Lucas 22: 39-46 staat onder het kopje

    > ‘Getsemane’ terwijl Getsemane niet in de verzen

    > voorkomt.

    Ze gingen naar de olijfberg, en daar was een tuin en die tuin heette …..

    Lucas is een getuigenverslag!

    > Statenvertaling: Lucas 6: De bergrede

    > 17 En met hen afgekomen zijnde, stond Hij op een

    > vlakke plaats, en met Hem de schare Zijner

    > discipelen, en een grote menigte des volks van

    > geheel Judéa en Jeruzalem, en van den zeekant van

    > Tyrus en Sidon;

    > Duidelijk aangepast aan Mattheus 5: De bergrede:

    > de Zaligsprekingen

    > 1 En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een

    > berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn

    > discipelen tot Hem.

    Ook bergen hebben vlakke plaatsen, vandaar dat mensen zich daar kunnen verzamelen, wederom Lucas is een getuigen verslag.

    >

    > Dit zijn er zomaar 2, maar het zijn er honderden.

    > Gewoon in ordentelijke vertalingen.

    Zoals je ziet is er geen probleem!

    >

    > >

    > > Maar

    > > > het taalgebruik vind ik wel weer de mooiste.

    > >

    > > Dat zeker, wellicht zal er nog eens een NBG

    > 20..

    > > uitkomen! Die zal dan du gangbare taal

    > gebruiken,

    > > maar voor mij hoeft het niet, ik ben tevreden

    > met

    > > wat ik heb.

    >

    > Dat is mooi, het enige wat ik hoop in deze is dat

    > je geen zaken als waarheid gaat brengen die er

    > oorspronkelijk niet in de Bijbel staan.

    Zoals wat?

    Want dan

    > krijg je hetzelfde als wat de rabbijnen hebben

    > gedaan (met hun duizenden extra wetten) en er

    > staat toch duidelijk zowel in het oude als het

    > nieuwe Testament: 'voeg hier niet aan toe en neem

    > hier niet van af'.

    Ik heb maar één Rabbijn Jezus Christus!

    >

    >

    > Ellen

  • Ellen-Josee

    Niet dat ik Boaz van zijn antwoord wil beroven, maar om een hoop werk te voorkomen geef ik hierbij vast de link naar een topic van Florin over de Naam van God en waarom de uitspraak Yahweh is. Hoewel ik er even bij wil zeggen, dat de klinkers in het Hebreeuws heel anders worden uitgesproken, dan in het Nederlands. Ik heb mijn strotje behoorlijk moeten oefenen om dat enigzinds voor mekaar te krijgen.

    Maar goed, ik denk dat God ook wel luisterd als Zijn Naam met een dialectje wordt uitgesproken.

    Hier is de link: http://bijbel.startpagina.nl/prikbord/13609273/hoe-de-niet-naam-van-god-jehova-is-ontstaan-voor-ellen#msg-13609273

    Shalom,

    Ellen

  • samuel

    Ellen-Josee Schreef:

    ——————————————————-

    > samuel Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > Ellen-Josee Schreef:

    > >

    > ————————————————–

    >

    > > —–

    > > > samuel Schreef:

    > > >

    > >

    > ————————————————–

    >

    > >

    > > > —–

    > > > > BOAZ Schreef:

    > > > >

    > > >

    > >

    > ————————————————–

    >

    > >

    > > >

    > > > > —–

    > > > > > samuel Schreef:

    > > > > >

    > > > >

    > > >

    > >

    > ————————————————–

    >

    > >

    > > >

    > > > >

    > > > > > —–

    > > > > > > Nee dat ben ik niet met je eens, in de

    > > > > Engelse

    > > > > > > King James staat precies hetzelfde.

    > > > > > >

    > > > > > > Je maakt er meer een eigen invulling en

    > > > > uitleg

    > > > > > > van.

    > > > > > >

    > > > > > > Deze is niet perse waar, maar voor jouw

    > > > > > wellicht

    > > > > > > wel.

    > > > > >

    > > > > > Ik ken geen Bulgaars en jij geen

    > Hebreeuws.

    > > > >

    > > > > Dat klopt dat jij geen Bulgaars kent,

    > althans

    > > > dat

    > > > > zeg je nu zelf.

    > > > >

    > > > > >

    > > > > > De Nederlandse vertalingen kloppen niet.

    > > > >

    > > > > Volgens jou!

    > > > >

    > > > > Ik ga er van uit dat ze gewoon kloppen en

    > dat

    > > > de

    > > > > vertalers van toentertijd zeer goed

    > onderlegd

    > > > > waren in het Grieks en het oude Hebreeuws

    > zo

    > > > niet

    > > > > nog beter dan nu, er veranderd niets door

    > aan

    > > > het

    > > > > geloof, en is meer eigen inleg of uitleg

    > van

    > > > jou,

    > > > > en dat moet je zelf weten.

    > > > > En dat is mijn mening.

    > > > >

    > > >

    > > > Zeker dat is een mening, maar aangezien ik

    > zelf

    > > > ook redelijk (Bijbels) Hebreeuws èn goed op

    > de

    > > > hoogte van de Nederlandse taal ben, kan ik

    > > > bevestigen dat bepaalde uitspraken helemaal

    > > niet

    > > > in de grondtekst (het Hebreeuws) staan, of

    > dat

    > > er

    > > > een andere betekenins is.

    > >

    > > Wat is het nu staan ze er niet in of hebben ze

    > een

    > > ander betekenis? Je moet niet verwarren dat jij

    > de

    > > aannames van een ander uit het Hebreeuws die

    > jij

    > > aanneemt dat je die zelf ook onderzocht hebt,

    > want

    > > dat is niet zo, wel eerlijk blijven Ellen.

    >

    > Dat ben ik!

    > Ik heb onderzocht en niet als enige.

    >

    > Neem nu Psalm 68, daarin staat als volgt:

    > 12 De Here deed het machtwoord weerklinken;

    > de boodschapsters van goede tijding waren een

    > grote schare.

    > 13 De koningen der legerscharen vluchtten, zij

    > vluchtten,

    > en de vrouwe des huizes verdeelde de buit.

    > 14 Laagt gij niet neer tussen de kooien?

    >

    > Ook in de King James staat het ongeveer zo

    > vertaald.

    > Uit dit vers en wat erop volgt is in evangelische

    > kring de conclusie gemaakt dat (moslim)vrouwen een

    > leger zouden vormen.

    > (zoals in het boek van Ed Silvoso getiteld

    > 'Vrouwen Gods geheime wapen)

    >

    > Ik heb dit nagekeken en in de Hebreeuwse vertaling

    > staat NIETS over vrouwen.

    Je bedoeld dat je de interpretatie en invulling van een ander op deze Psalm als waar had aangenomen? En dat heb je voor jezelf onderzocht!

    Ieder die kan lezen weet dat dit gaat over de uittocht uit de woestijn van het volk dat uit Egypte is gekomen.

    Niets over een leger, daar heb je geen andere vertaling voor nodig.

    >

    > >

    > > Deze verschillen kunnen

    > > > zodanig zijn dat zij de gelovigen behoorlijk

    > op

    > > > het verkeerde been kunnen zetten. Dat is

    > gewoon

    > > > zo!

    > >

    > > Ben ik met je eens zeker de NBV, en dat is

    > gewoon

    > > zo!

    > >

    > > >

    > > > Je kan een mening hebben, maar je kan ook

    > > kennis

    > > > hebben.

    > >

    > > Je kan ook een mening hebben naar je kennis!

    > >

    > > > Ik weet dat jouw bijbelkennis prima is, maar

    > je

    > > > zou ook dingen moeten aannemen van mensen die

    > > > verder zijn dan jij b.v. in Hebreeuws.

    > >

    > > Wie zegt dat, dat die mensen verder zijn in het

    > > Hebreeuws? Jij? Tot nu toe heb ik niks gehoord

    > of

    > > gelezen wat maar meer moet bijdragen over de

    > > kennis die ik al heb.

    > >

    > > > Dat is niet om jou de grond in te boren maar

    > > een

    > > > kwestie van vertrouwen. Verschillen in

    > > opvattingen

    > > > zullen er altijd blijven tussen iedere

    > > christen,

    > > > maar zoals een wijze vrouw bij een

    > > meningsverschil

    > > > ooit tegen mij opmerkte: 'als de Here maar

    > > voorop

    > > > staat'. En dat is het geval, zowel bij jou

    > als

    > > bij

    > > > mij, als bij de bijbelvertalers èn bij Boaz.

    > > Wij

    > > > zijn allemaal één in christus, maar wij

    > > hebben

    > > > ook nog te maken met onze zwakheden vanwege

    > > onze

    > > > zonden.

    > >

    > > Dat zeker, maar verdiep je dan in Christus

    > Jezus,

    > > en mij boor je niet de grond hoor, meningen en

    > > meningsverschillen mogen we hebben, maar over

    > een

    > > ding zijn wij het eens Jezus Christus is Heer.

    > En

    > > als Boaz een nieuwe vertaling van het oude

    > > testament wil maken dan raad ik hem aan om ook

    > > Aramees te studeren!

    >

    > Ik heb een Arameese vriend waar de uitnodiging aan

    > mij openstaat om hun diensten bij te wonen.

    > Hij racht het Aramees er zo uit, dat weet Boaz

    > wel…

    > Bovendien Aramees verschild niet zo van Hebreeuws

    > hoor.

    Het zijn twee verschillende talen!

    >

    > > Voor mij is de vertaling die ik heb de beste,

    > ik

    > > ben immers in Nederland bekeerd en lees mijn

    > > Nederlandse Bijbel, waar God mij naar toe heeft

    > > geleid door Zijn heilige Geest.

    >

    > Wat ik elders bedoelde met 'onze onvolkomenheden

    > door onze zonden', is dat de heilige Geest niet

    > altijd zuiver door ons werkt.

    De heilige Geest is altijd zuiver! En ik twijfel niet naar Zijn aanwijzingen.

    > We zullen altijd moeten toetsen ik heb daar wel

    > een aantal criteria voor.

    Ik heb niet veel met criteria van mensen! Maar des te meer met toetsing door de heilige Geest en vooral conformatie met andere gelovigen die een stempel is op die toetsing.

    Een Geest!

    >

    > >

    > > Zegen.

    >

    > Ik vind het goed zoals jij met ons meningsverschil

    > omgaat, wens jou ook Gods zegen en nabijheid toe,

    >

    Dat is toch normaal en insgelijks.

    Shalom.

    >

    > Ellen

    >

    >

    >

    > >

    > >

    > > >

    > > > > >

    > > > > > Boaz.

    > > >

    > > > Shalom,

    > > >

    > > > Ellen

  • Frederik D

    Ik heb dit nagekeken en in de Hebreeuwse vertaling staat NIETS over vrouwen.

    ————————

    Is de MT een vertaling? Een vertaling van de Septuagint?

    Of is je Nederlands een beetje warrig?

  • Frederik D

    'voeg hier niet aan toe en neem hier niet van af'.

    ————————-

    Staat toch alleen in Openbaring en slaat alleen op Openbaring?