22Hij troont boven de schijf van de aarde
– haar bewoners zijn als sprinkhanen –,
hij spreidt de hemel uit als een doek,
spant hem uit als een tent om in te wonen.
Uit: De Nieuwe Bijbelvertaling
© 2004/2007 Nederlands Bijbelgenootschap
De vertaling van Jesaja 40:22 in De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) verschilt met die van de NBG-vertaling 1951 en de Statenvertaling (SV). Bij vertalen is het niet alleen belangrijk dat de juiste betekenis van woorden wordt achterhaald. Er moet ook gelet worden op de verschillen die er bijvoorbeeld zijn tussen twee culturen. Het Oude Testament is ontstaan in een tijd toen het wereldbeeld nog heel anders was dan in de tijd dat mensen werkten aan de SV of de NBG 1951. Er is een tijd geweest dat iedereen dacht dat de aarde plat was. Het was zelfs een heel revolutionaire gedachte toen werd gezegd dat de aarde bolvormig was. De tekst van Jesaja 40:22 is geschreven in de tijd dat men het beeld had van een platte aardschijf. In het Hebreeuws staat het woord choeg, dat vertaald kan worden met ‘cirkel’ of ‘schijf’. In de SV is het wereldbeeld van de 17e eeuw terug te vinden, toen iedereen wist dat de aarde niet plat was. De NBG 1951 sluit daarbij aan (‘het rond der aarde’), hoewel het woord ‘rond’ uit deze vertaling natuurlijk niet alleen voor bolvormige voorwerpen gebruikt wordt. In de NBV wordt hier duidelijk aansluiting gezocht bij het oorspronkelijke wereldbeeld. Dat is in overeenstemming met de regels die gehanteerd zijn bij het maken van deze vertaling.
————————————
http://www.nbv.nl/vertaalaantekeningen/?cid=ann.Isa.40_22.1
Het gaat dus om het woord choeg. Dat woord komt meerdere keren in de Bijbel voor en betekent cirkel, tweedimensionaal rond.