Een begaafde redenaar hier op BP is bezig om bepaalde woorden uit de Nederlandse taal van een andere inhoud te voorzien in een poging om het Woord van God krachteloos te maken.
Marcus 7:13 En zo maakt gij het woord Gods krachteloos door uw overlevering, die gij overgeleverd hebt. En dergelijke dingen doet gij vele.
Trolando schreef: > > Ik gebruik “eon” als vernederlandsing van het Griekse aioon en “eonisch” als vernederlandsing van het
> > Griekse aionios. Als je het met “eeuw” zou doen, dan kom je uit op “eeuw” en “eeuw-ig”, behalve dat
> > eeuw-ig niets meer te maken heeft met “eeuw” en nu doorgaans gebruikt wordt voor het begrip “voor altijd”,
> > terwijl het woord aionios die betekenis niet heeft. Dus kun je aionios niet vertalen met eeuwig.
Eon, eonisch en eeuw-ig kom ik in de Van Dale niet tegen! alleen maar bij alverzoeners:S
Boaz.