Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

heldhaftig zijn vriendschap....zijn ópdrachten om die te doen

  • Frederik D

    De Ene is ook maar een interpretatie en aldus een niet zo goede vertaling. Als er Jahweh (JHWH) staat, dan staat er niet de Ene.

  • Frederik D

    Basic? Ik ken dat woord niet.

  • LeSage

    Ach….ik pik wel eens wat straattaal op :D

  • Frederik D

    Staat je netjes.

  • Douce.

    Douce Schreef:

    ——————————————————-

    > Waarom deze Psalm onverteerbaar zou moeten zijn

    > voor christenen, is me een raadsel.

    werkelijk niet?

    is het geloof in de genade van God door Jezus Christus niet basic voor een christen?

    De voorwaarde van het geloof ontbreekt totaal in deze psalm. Het doen staat voorop.

    Douce:

    Oh, op die fiets, de hype van de laatste paar weken, tjonge ja.

    Zijn verbond bewaren en zijn bevelen nakomen (zoals het o.a. in de NBG51 staat) is toch wel een voorwaarde zou ik zeggen.

    De Psalm is gericht aan de God van Israël (Gods Volk) en derhalve niet bedoeld voor de vijanden van Israel (heidenen), daar was David ook geen koning over. David vereenzelvigt zich met zijn volk (mooi he…..David, de man naar Gods hart) lees ik in de Psalm.

    > In eerste instantie gaat deze Psalm van David over

    > het volk Israël (Gods volk), en die heldhaftige

    > vriendschap is voor wie Hem vrezen.

    'vrezen' een paar verzen verderop uitgewerkt in het doen van zijn opdrachten.

    Douce: zie boven.

    Heb je de Willibrord-vertaling al gelezen? Is voor

    > deze Psalm zeker zo mooi (vooral ook dit vers).

    Heb ik gelezen. Ik vind een aantal zinswendingen in de Naardense veel poetischer dan de Willibrord. En daarom toch mooier.

    Douce: de Naardense vertaling is poëtisch, maar ik vind “welft zijn liefde boven die Hem vrezen” zeker zo mooi als heldhaftige vriendschap enz…

    Douce

  • LeSage

    Douce Schreef:

    ——————————————————-

    > Douce Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > Waarom deze Psalm onverteerbaar zou moeten zijn

    > > voor christenen, is me een raadsel.

    >

    > werkelijk niet?

    > is het geloof in de genade van God door Jezus

    > Christus niet basic voor een christen?

    > De voorwaarde van het geloof ontbreekt totaal in

    > deze psalm. Het doen staat voorop.

    >

    > Douce:

    > Oh, op die fiets, de hype van de laatste paar

    > weken, tjonge ja.

    >

    Nou….da's toch wel een iesie langer aan de gang hoor Douce.

    > Zijn verbond bewaren en zijn bevelen nakomen

    > (zoals het o.a. in de NBG51 staat) is toch wel een

    > voorwaarde zou ik zeggen.

    ben ik met je eens. Ik zei ook niet dat zonder voorwaarden was.

    > De Psalm is gericht aan de God van Israël (Gods

    > Volk) en derhalve niet bedoeld voor de vijanden

    > van Israel (heidenen), daar was David ook geen

    > koning over. David vereenzelvigt zich met zijn

    > volk (mooi he…..David, de man naar Gods hart)

    > lees ik in de Psalm.

    Je dwaalt af, maar dat geeft niet.

    Er zijn christenen die beweren dat de bijbel uiteindelijk voor het geestelijke israel is bedoeld.

    >

    > > In eerste instantie gaat deze Psalm van David

    > over

    > > het volk Israël (Gods volk), en die

    > heldhaftige

    > > vriendschap is voor wie Hem vrezen.

    In eerste instantie?

    Is er ook een 2e instantie?

    Als het dan tóch over geesteleijke volk Israel zou gaan, (die 2e instantie?) dan gaat het dus over ons (hoewel, ik reken mezelf voor het gemak maar even mee), dus over de heidenen.

    :S

    >

    > ‘vrezen’ een paar verzen verderop uitgewerkt in

    > het doen van zijn opdrachten.

    >

    > Douce: zie boven.

    >

    > Heb je de Willibrord-vertaling al gelezen? Is

    > voor

    > > deze Psalm zeker zo mooi (vooral ook dit vers).

    >

    > Heb ik gelezen. Ik vind een aantal zinswendingen

    > in de Naardense veel poetischer dan de Willibrord.

    > En daarom toch mooier.

    >

    > Douce: de Naardense vertaling is poëtisch, maar

    > ik vind “welft zijn liefde boven die Hem vrezen”

    > zeker zo mooi als heldhaftige vriendschap enz…

    hmm…kwestie van smaak. maar laten we daar geen punt van maken.

    >

    > Douce

  • Ellen-Josee

    Had ik gegeven, is weggeklikt. Zoek het later nog wel een keer op waneer ik niet op telefoon internet.

    Lang leve de moderatie!

  • Douce.

    Geestelijk Israel is een term die ik niet gebruik.

    De alverzoeningshype (de echte hype is hier een aantal weken aan de gang) doe ik niet aan mee, ook niet via de achterdeur.

    Douce

  • LeSage

    geestelijk Israel heeft toch niets met alverzoening te maken?

    Het is binnen het christelijk denken toch wel een tamelijk bekende term hoor.

  • Douce.

    Natuurlijk ken ik de term al jaaaaaaaaaaren, maar ik bezig deze niet.

    Douce