Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

Mattheus 25:46 voor Majorie

  • BOAZ

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > En ook:

    >

    > ——————-

    >

    > Er zijn ook wetenschappelijke bronnen over dit

    > onderwerp.

    >

    > Het eerste is het proefschrift van Heleen Keizer:

    > “Life time entirety” (1999). Dit proefschrift

    > is te lezen via Google Books.

    >

    > Het tweede is het boek “Terms for Eternity”

    > van Ilaria Ramelli en David Konstan (2007). Dit

    > boek is voor een deel te lezen via Amazon.com.

    >

    > Konstan en Ramelli hebben een paper geschreven die

    > hun conclusies samenvat. Deze paper is door Robin

    > Parry (auteur van The Evangelical Universalist) in

    > een serie blogs gepubliceerd: “Eternal

    > Punishment”—the punishment of the age to come,

    > 1: Introduction, 2: Preliminary Comments on

    > “Eternity”, 3: Aiônios and aïdios in

    > Classical Greek Texts, 4: Aiônios and aïdios in

    > the Septuagint, 5: Aiônios and aïdios in the New

    > Testament, 6: Aiônios and aïdios in Origen.

    >

    > De paper is ook verschenen in 2 topics op het

    > Evangelical Universalist forum: topics 1 en 2.

    >

    > Uit het proefschrift en uit het boek blijkt onder

    > andere dat er een duidelijk verschil is tussen

    > aionios en aidios. Dat laatste is het woord dat je

    > zou verwachten wanneer een oneindige tijd bedoeld

    > wordt. Aidios is overigens een woord dat in de

    > bijbel vrijwel nergens voorkomt.

    >

    > ——————————–

    >

    > Bron ben ik even kwijt.

    Geknipt en geplakt en gejat!

    http://christelijkuniversalisme.wordpress.com/2011/09/17/aioon-aionios/

    Boaz.

  • Frederik D

    Boaz, ik heb niets gejat. Ik zei dat ik de bron even niet meer had. Dus ik gaf daarmee gewoon aan dat ik niet de auteur was. Bovendien gebruikte ik —– waarmee ik altijd aangeef dat het om een citaat gaat.

    Ik vind jouw insinuatie beneden elk peil, een christen onwaardig en aldus een vorm van je zuiverste blasfemie.

    Als ik jou was, zou ik het woord “integer” voorlopig niet in mijn mond nemen.

    Maar je maakt zelf je eigen geloof belachelijk. Ik heb met je te doen.

  • BOAZ

    5 seconden googlen en ik had de bron!

    Voor de rest van wat jij schrijft bewijs jij dat jij niet integer bent:S

    Boaz.

  • Frederik D

    Iemand die moeilijke vragen stelt, is niet integer in jouw ogen. Maar met een crimineel zoals Breed heb je geen moeite, schreef je eerder. Jouw gekuipt vlees stinkt naar zwaveldampen.

  • Gonnie

    Dat is nu de ware getuigenis van een christen Frederik, ten voeten uit. Elke keer ben ik diep ontroert hoe de echte ‘'christenen’' en zeker Boaz met zijn zeer christelijke benadering naar zijn mede mens, wat ik altijd hier van hem heb gezien. Voel jij je nog niet geroepen om ook bij die uitverkorenen aan te sluiten.:S

  • Trolando

    Aionion is in Matteüs 25:46 heel simpel beide keren een accusativus enkelvoud van het woord “aionios”. Iedereen die daar anders over denkt moet een basiscursus Grieks nemen. Gewone verbuigingen, net als in het Duits.

    Als “eeuwig” in het Nederlands gewoon eeuw-ig betekende en niet eindeloos, dan konden we zeggen dat de ene groep een eeuw-ig leven krijgt en de andere groep een eeuw-ige kastijding. Gebruiken we voor het gemak het woord eon en eonisch, het eon(ische) leven en de eon(ische) kastijding. We kunnen het ook vertalen met: het leven van de eon/eeuw en de kastijding van de eon/eeuw. Voor de oplettende lezer: hieruit valt dus niet op te maken of het leven eindeloos is of niet. Wij geloven dat het leven straks eindeloos is, maar dat kunnen we niet onderbouwen met Matteüs 25:46. Uit andere teksten kunnen we opmaken dat het Gods doel is om uiteindelijk alle mensen te redden, dat iedereen een onvergankelijk lichaam krijgt, en dat er geen dood meer zal zijn. Daaruit maak ik in elk geval op dat het leven eindeloos is.

  • BOAZ

    Trolando Schreef:

    ——————————————————-

    > Aionion is in Matteüs 25:46 heel simpel beide

    > keren een accusativus enkelvoud van het woord

    > “aionios”. Iedereen die daar anders over denkt

    > moet een basiscursus Grieks nemen. Gewone

    > verbuigingen, net als in het Duits.

    >

    > Als “eeuwig” in het Nederlands gewoon eeuw-ig

    > betekende en niet eindeloos, dan konden we zeggen

    > dat de ene groep een eeuw-ig leven krijgt en de

    > andere groep een eeuw-ige kastijding. Gebruiken we

    > voor het gemak het woord eon en eonisch, het

    > eon(ische) leven en de eon(ische) kastijding. We

    > kunnen het ook vertalen met: het leven van de

    > eon/eeuw en de kastijding van de eon/eeuw. Voor de

    > oplettende lezer: hieruit valt dus niet op te

    > maken of het leven eindeloos is of niet. Wij

    > geloven dat het leven straks eindeloos is, maar

    > dat kunnen we niet onderbouwen met Matteüs 25:46.

    > Uit andere teksten kunnen we opmaken dat het Gods

    > doel is om uiteindelijk alle mensen te redden, dat

    > iedereen een onvergankelijk lichaam krijgt, en dat

    > er geen dood meer zal zijn. Daaruit maak ik in elk

    > geval op dat het leven eindeloos is.

    Trolando, jij bent een ééndagsvlieg hier op Bijbelprikbord, maar eindeloos is eeuwig kan jij het Griekse woord geven voor eindeloos= eeuwig?

    Boaz.

  • Frederik D

    Aionion is in Matteüs 25:46 heel simpel beide keren een accusativus enkelvoud van het woord “aionios”. Iedereen die daar anders over denkt moet een basiscursus Grieks nemen. Gewone verbuigingen, net als in het Duits.

    ———————— (citaatstreepjes)

    (Bovenstaande tekst is niet van mij)

    Daar valt geen speld en ook geen spelt of gort tussen te krijgen.

    Voor de leken:

    Verbuigingen geven de naamvallen aan.

  • Frederik D

    Aidios.

    http://flyinabove.bloghi.com/2005/11/28/aidios-the-greek-word-that-does-mean-eternal.html

    Lees bovenstaande site maar eens nauwkeurig.

    Je ziet het, kennis van Grieks en verbuigingen is nog niet zo gek. En een grammaticaboek is even belangrijk als een woordenboek, zo niet belangrijker.

    Wat zei jij ook al weer over mensen die geen Hebreeuws kenden?

    Maar als ik jou was, zou ik op zoek gaan naar Koinè schrijvers bij wie aionos (eerste naamval; aionon, vierde naamval) eeuwig betekent.

  • Trolando

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > Aidios.

    >

    > http://flyinabove.bloghi.com/2005/11/28/aidios-the

    > -greek-word-that-does-mean-eternal.html

    >

    > Lees bovenstaande site maar eens nauwkeurig.

    >

    > Je ziet het, kennis van Grieks en verbuigingen is

    > nog niet zo gek. En een grammaticaboek is even

    > belangrijk als een woordenboek, zo niet

    > belangrijker.

    >

    > Wat zei jij ook al weer over mensen die geen

    > Hebreeuws kenden?

    >

    > Maar als ik jou was, zou ik op zoek gaan naar

    > Koinè schrijvers bij wie aionos (eerste naamval;

    > aionon, vierde naamval) eeuwig betekent.

    Wat Frederik zegt. Het Grieks kent wel het begrip eindeloos en dat is “aidios”. Een ander Grieks woord voor eindeloos is “ateleutetos”. De Joodse schrijver Flavius Josephus gebruikt dit woord in de beschrijven van de Farizeese theologie over de eindeloze hellestraf. Zie ook mijn website (www.christelijk-universalisme.nl) daarover.

    Het woord “aionios” wanneer het gebruikt wordt door mensen met een Hebreeuwse achtergrond, is een weergave in het Grieks van het Hebreeuwse begrip olam. Zie o.a. “Life time entirety” het proefschrift van Heleen Keizer. Dit kunnen we o.a. afleiden uit het gebruik ervan in de Griekse vertaling van het Oude Testament, de LXX (Septuagint), waar olam wordt weergegeven met “aion” of met “aionios”. Dit begrip olam is een vrij algemeen begrip, en kun je wat tijd betreft weergeven met “onbepaalde tijdsperiode” in een brede zin des woords. Paulus gebruikt “aionios” ook nog als tegenstelling van een “vluchtige” cq kortstondige periode, in 2 Kor 4:18. Aionios betekent dus niet tijdloos of oneindig, maar is meer een woord met wat gewicht: een volheid van tijd, een gehele periode, zoals we dat wel gewend zijn wanneer we eeuwen op de trein moeten wachten, of wanneer we het hebben over de moderne tijd en dergelijke.

    Ik denk dat het ook belangrijk is om te bedenken dat in het Hebreeuwse denken een absolute eindeloosheid zoals de Grieken kenden, vreemd is. Over tijd dacht men veel relatiever. Er zijn verschillende bronnen hierover te vinden op Internet, lees dat maar eens door. Het wereldbeeld en tijdsbeeld van sommige culturen is radicaal anders dan ons wetenschappelijke westerse denken, met precieze termen en abstracte definities.