> > > Laat ik beginnen met een tekst uit Mattheus.
> > >
> > > Mattheus 25:46 En dezen zullen heengaan naar
> de
> >
> > > eeuwige straf, maar de rechtvaardigen naar het
>
> > > eeuwige leven.
> >
> >
> > Majorie schreef: Mattheus 25:46 En dezen zullen
> > heengaan naar de eeuwige
> > straf, maar de rechtvaardigen naar het eeuwige
> > leven.
> >
> > Een reden om hier niet op te reageren is dat er
> > geen aionios staat maar aionion
>
> Voor “aionion” geldt blijkbaar hetzelfde.
>
> Van een andere site geplukt: (
> http://www.gotquestions.org/nederlands/annihilatio
> nisme.html)
>
> "Annihilisten hebben gelijk wanneer ze zeggen dat
> het Griekse woord “aionion”, dat gewoonlijk
> als “eeuwig” wordt vertaald, niet per
> definitie “eeuwig” betekent. Het refereert
> specifiek aan een “tijdperk” of een “eon”,
> een specifieke tijdsperiode. Maar het is duidelijk
> dat het woord “aionion” in het Nieuwe
> Testament soms wordt aangewend om een eeuwige
> tijdsperiode aan te duiden."
>
> Van de site
> http://levendwater.org/boeken/het_goddelijk_voorne
> men/voornemen1.htm :
>
> Voetnoten:
>
> (1) Zie de Griekse tekst van 2 Tim. 1:9: "pro
> chronôn aiôniôn“, dus letterlijk: ”vóór de
> tijden der aionen". Ook deze tekst toont dat
> “aiôniôn”, dat men gewoonlijk met “eeuwige”
> vertaalt, niet de betekenis heeft van "zonder
> begin en zonder einde". Zie Aanhangsel nr. 1
> aangaande de aionen. Zie ook 1 Kor. 2:7 "eer de
> wereld was“, Griekse tekst: ”protôn aiôniôn ;
> Joh. 17:5 “eer de wereld was”; Tit. 1:2 "vóór de
> tijden der eeuwen". In deze twee laatste gevallen
> vindt men in de Griekse tekst "pro chronôn
> aiôniôn“, dus ”vóór de tijden der aionen",
> zoals in 2 Tim. 1:9.
>
> En dan nog een link:
> http://ihao.deds.nl/static/lamplicht/eeuwig.htm
Maar het is duidelijk dat het woord “aionion” in het Nieuwe Testament soms wordt aangewend om een eeuwige tijdsperiode aan te duiden."
>
> Het gaat erom wat de Grieken er onder verstonden.
> Aioon = eeuw, aionisch = eeuws (niet eeuwig) ,
> aionen = eeuwen
Etymylogisch is dat niet juist, de klassieke Griekse schrijvers verstonden er de eeuwigheid onder.
>
> Ik heb het zelf niet verzonnen hoor. Ik lees het
> alleen overal op internet. En als het nu om 1 site
> ging, maar het gaat om vele sites.
> Ik las zelfs ergens dat ene professor Grosheide
> het er ook mee eens is. Hij blijkt een boek
> genaamd “De Statenvertaling” te hebben
> geschreven.
Jij hebt het zelf niet verzonnen, maar door het knippen en plakken van alverzoenings sites is het wel makkelijk om andermans verzinsels te verkondigen.
>
> Het enige is dat men met het interpreteren van de
> bijbel zorgvuldig dient te zijn. Ik geloof in een
> God zonder begin en einde (eeuwig als
> altoosdurend), maar ik geloof zeker niet in een
> eeuwige straf als altoosdurend.
Maar ja als God volgens jou wel eeuwig is welk Grieks woord word daar dan voor gebruikt?
Het niet geloven in een eeuwigdurende straf is een menselijke keuze van alverzoeners om de Schriften anders te interpreteren.
Aionion en Aionios twee vervoegingen van Aion komen voor in Johannes 17:2-3 en worden respectievelijk vertaald met eeuwig en eeuwige.
Johannes 17:1 Dit sprak Jezus en Hij hief zijn ogen ten hemel en zeide: Vader, de ure is gekomen; verheerlijk uw Zoon, opdat uw Zoon U verheerlijke, 2 gelijk Gij Hem macht hebt gegeven over alle vlees, om aan al wat Gij Hem gegeven hebt, eeuwig leven te schenken. 3 Dit nu is het eeuwige leven, dat zij U kennen, de enige waarachtige God, en Jezus Christus, die Gij gezonden hebt.
Majorie is de waarachtige God eeuwig of tijdelijk.
Boaz.
>
> > Majorie schreef: Je ziet het, er staat aionios
> en
> > dat is een tijdperk dat een begin en einde
> heeft.
> > Heeft niets te maken met “eeuwig” als altijd
> > durend.
> >
> > Aionion is eeuwig en de Here Jezus Christus
> > gebruikt hetzelfde woord ook in Johannes 3:14
> En
> > gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd
> > heeft, zó moet ook de Zoon des mensen verhoogd
> > worden, 15 opdat een ieder, die gelooft, in Hem
> > eeuwig leven hebbe. 16 Want alzo lief heeft God
> de
> > wereld gehad, dat Hij zijn eniggeboren Zoon
> > gegeven heeft, opdat een ieder, die in Hem
> > gelooft, niet verloren ga, maar eeuwig leven
> > hebbe.
> >
> > Majorie schreef: De bijbelvertalers hebben voor
> > het gemak alles met eeuwig vertaald. (om hun
> eigen
> > geloof te ondersteunen).
> >
> > De Here Jezus Christus roept op om Hem te
> geloven
> > en in Hem eeuwig leven te hebben.
> >
> > Majorie schreef: Dus als je teksten wilt gaan
> > ontleden, zal je eerst moeten kijken of het
> > allemaal wel juist vertaald is. (Dat is nl. ook
> > niet goed gegaan met “hel” en “vuur” )
> >
> > De genoemd teksten wijzen niet op een tijdelijk
> > leven!
> >
> > Boaz.