Zalig de reinen van hart, want zij zullen God zien.
Jezus zei dit in het aramees.
Volgens dr. Neil Douglas Klotz, afgestudeerd theoloog en somatisch psycholoog, heeft dit zo geklonken:
Toewejhoen lajleen dadkeen b’lebhoon d’ghinnoon nighzoen l’Alaha
Wat betekenen die woorden in de kontekst van het aramees?
‘Dadkeen’ verwijst naar hen die ‘standvastig’ zijn in liefde of sympathie, die zowel een natuurlijk gevoel voor beïnvloeding en overvloed hebben als een vast, krachtverwekkend doel.
De oude stam roept het beeld op van een bloem die bloeit omdat dat haar natuur is.
Het woord vertaald als ‘hart’(‘lebhoon’) staat ook voor ieder centrum van waaruit het leven uitstraalt – voor de combinatie van expansie en scheppende kracht: vitaliteit, verlangen, genegenheid, moed en vermetelheid, tezamen in één woord.
‘Nighzoen’ kan vertaald worden met ‘zien’, maar wijst ook naar een innerlijk zien, of contemplatie. De oude stamwoorden roepen een beeld op van een bliksemflits bij heldere hemel: inzicht –begrip- komt op die manier. Naast ‘God’ en de ‘Al-Ene’ verwijst de stam van het woord ook naar een universele kracht die met hartstochtelijke bewogenheid door de kern van ieder levend wezen werkt. Een ander beeld van de stam van ‘Alaha’ betrekt zich op de verste uitbreiding van een universele kracht, die ook identiteit bezit en overal herkend kan worden als Hier! Dit!
Samenvattend staat er dus ongeveer dit: Zij die krachtig en doelgericht zijn in het liefhebben als een bloeiende boom, zijn één met de universele passie die ieder leven bezielt.
Leve de PASSIE tot liefhebben
De schrijver geeft uitleg van meer passages uit het evangelie, die hier ook wel vaker gepost zijn.
Ze zijn gebundeld in ‘Gebeden van de kosmos’, waarin onder andere ook het Onze Vader op die manier wordt behandeld.
De bedoeling is: terugvertalen vanuit het grieks naar het aramees, de taal van Jesus, om een dieper inzicht te krijgen in de beelden die schuilgaan achter de woorden die Jesus koos.