Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

openbaring en grammatica

  • holybol

    als jezus tegen de discipelen zegt, waar ik ga daar kunnen jullie niet komen dan sluit hij een deur voor hun neus. Als je het anders vertaalt laat je de deur open: “U kunt niet komende…” Dit klinkt al veel meer op dat moment zelf. Dus in de toekomst kunnen we misschien wel komen waar hij gaat. Alleen klinkt de zin grammaticaal niet goed.

    Als Jezus zegt, Voor de aionen kies ik u, dan klinkt die zin voor geen meter. Maar dat is ook helemaal niet de bedoeling. Gods openbaringen overstijgen mensenlijke grammatica. In het Grieks heb je de aoriscche tijd die moeilijk te vertalen is naar het engels en al helemaal naar het nederlands.

    Hoe vertalen de eskimo´s de bijbel? Ze hadden nog nooit een Lam gezien en dus vertaalden ze dit woord met baby walrus. Maar ze hadden ook nooit een leeuw gezien en vertaalden het ook met baby walrus.

    Huiswerk: lees een week lang Efeze 1:1-12 dat vol aorische vormen staat, Concordant versie.

    http://www.schriftwoord.nl/bijbel/NT/NT_frames.htm

  • Frederik D

    Aoristische …

    De aoristus was gewoon standaardgebruik en heeft geen speciale betekenis.

  • holybol

    sorry maar wij hebben ook onze klassiekers, A.E. Knoch en EW Bullinger weten het toevallig iets beter dan jouw Adorno.

  • Frederik D

    De aoristus was normaal taalgebruik.

  • holybol

    de aorist verandert handeling in een feit en legt de nadruk meet op de staat van een gebeurtenis dan op het tijdsbestek. Deze Griekse tijdsvorm kis erg moeilijk naar onze taal te vertalen. Zo kan het dat god zegt: voor de aionen kies ik jullie.

    Doe nou maar niet of je zo intellectueel bent en alles weet. Je kunt beter zoals ik 3 boeken goed lezen dan 200 die nergens over gaan. Leg Adorno aan de kant en lees Adolph. E. Knoch.

  • Frederik D

    Adorno ligt allang aan de kant.

    Jij hecht veel te veel belang aan het “speciale” van de aoristus. Waarom neem je dat niet gewoon aan? De aoristus is een gewone werkwoord-tijdsvorm. Net zoals onze OVT.

  • holybol

    fout, de aorist in bijbelse zin beslaat verleden, heden en toekomst, is de verleden toekomende tijd.

    maar ja, met jou discussieren is net als vragen aan een nijlpaard of hij even de bril vast wil houden.