als jezus tegen de discipelen zegt, waar ik ga daar kunnen jullie niet komen dan sluit hij een deur voor hun neus. Als je het anders vertaalt laat je de deur open: “U kunt niet komende…” Dit klinkt al veel meer op dat moment zelf. Dus in de toekomst kunnen we misschien wel komen waar hij gaat. Alleen klinkt de zin grammaticaal niet goed.
Als Jezus zegt, Voor de aionen kies ik u, dan klinkt die zin voor geen meter. Maar dat is ook helemaal niet de bedoeling. Gods openbaringen overstijgen mensenlijke grammatica. In het Grieks heb je de aoriscche tijd die moeilijk te vertalen is naar het engels en al helemaal naar het nederlands.
Hoe vertalen de eskimo´s de bijbel? Ze hadden nog nooit een Lam gezien en dus vertaalden ze dit woord met baby walrus. Maar ze hadden ook nooit een leeuw gezien en vertaalden het ook met baby walrus.
Huiswerk: lees een week lang Efeze 1:1-12 dat vol aorische vormen staat, Concordant versie.
http://www.schriftwoord.nl/bijbel/NT/NT_frames.htm