Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

Eliyahu en zijn verzonnen jodendom

  • Eliyahu

    Florin Schreef:

    ——————————————————-

    > Eliyahu Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    >

    > > Bs'd

    > >

    > > Als je eens een cursus nederlands gaat doen,

    > dan

    > > zal je leren dat “de” niet hetzelfde is als

    > "het

    > > hele".

    >

    > Ik denk dat jij je eigen taal bent vergeten. Als

    > je schrijft dat DE midrasj zegt dat de Knecht uit

    > Jesaja 53 Israel is dan zeg je daarmee dat dat in

    > het hele midrasj staat.

    Bs'd

    Als je er zo over denkt, dan zal je nu begrijpen dat je nooit meer kan zeggen dat DE joodse traditie zegt dat Jesaja 53 over de messias spreekt.

    Je zal dan hoogstens kunnen zeggen dat sommige opinies in de joodse traditie Jesaja 53 betrekken op de messias.

    En als je dan eerlijk bent, dan zeg je er ook nog even bij dat er ook in de joodse traditie geschreven staat dat de knecht van Jesaja 53 Israel is.

  • Ellen-Josee

    En als je dan eerlijk bent, dan zeg je er ook nog even bij dat er ook in de joodse traditie geschreven staat dat de knecht van Jesaja 53 Israel is. Aldus Eliyahu.

    Dus jij beweerd dat de knecht héél Israel is?

    Waarom staat er dan dat het over één man gaat?

    3 Hij werd veracht, door mensen gemeden,

    hij was een man die het lijden kende

    en met ziekte vertrouwd was,

    Van wie wordt dan met ‘ons’ gesproken?

    4 Maar hij was het die onze ziekten droeg,

    die ons lijden op zich nam.

    Of droeg het volk (mps) de ziekten en het lijden van zichzelf, waar is dan die ophef voor nodig.

    Bij deze dezelfde mps opmerking, wie is ons:

    5 Om onze zonden werd hij doorboord,

    om onze wandaden gebroken.

    6 maar de wandaden van ons allen

    liet de HEER op hem neerkomen.

    Ook wil ik graag even jouw opinie over vers 9b: toch had hij nooit enig onrecht begaan,

    Als het dan om het volk Israel gaat zou ik graag willen weten hoe je kan verklaren dat dezen nooit enig onrecht begaan hebben, aangezien ze zich achter mekaar aan afgoderij en opstandigheden hebben overgegeven.

    Dus de joodse traditie dat de knecht van Jesaja 53 Israel zou zijn is een leugen en dat is op zich al een onrecht.

    Ellen

  • Eliyahu

    Elia Schreef:

    —————————————————–

    > En als je dan eerlijk bent, dan zeg je er ook nog

    > even bij dat er ook in de joodse traditie

    > geschreven staat dat de knecht van Jesaja 53

    > Israel is. Aldus Eliyahu.

    >

    > Dus jij beweerd dat de knecht héél Israel is?

    Bs'd

    De knecht is het volk Israel.

    > Waarom staat er dan dat het over één man gaat?

    Omdat Jesaja, zoals hij zo vaak doet, poëtische taal gebruikt.

    > 3 Hij werd veracht, door mensen gemeden,

    > hij was een man die het lijden kende

    > en met ziekte vertrouwd was,

    >

    > Van wie wordt dan met ‘ons’ gesproken?

    Het volk Israel.

    > 4 Maar hij was het die onze ziekten droeg,

    > die ons lijden op zich nam.

    >

    > Of droeg het volk (mps) de ziekten en het lijden

    > van zichzelf, waar is dan die ophef voor nodig.

    Ja, iedereen die zondigt, die krijgt het op zijn eigen bordje, en zal daarvoor gestraft worden en lijden. Dat doet God niet voor je, en ook de buurman niet, maar dat doet een ieder zelf.

    > Bij deze dezelfde mps opmerking, wie is ons:

    > 5 Om onze zonden werd hij doorboord,

    > om onze wandaden gebroken.

    > 6 maar de wandaden van ons allen

    > liet de HEER op hem neerkomen.

    Ook de “ons” is Israel.

    > Ook wil ik graag even jouw opinie over vers 9b:

    > toch had hij nooit enig onrecht begaan,

    En dat staat er weer niet, er staat: “Hij had geen geweld gedaan”.

    Sommige gecorrupteerde nederlandse bijbelvertalingen zeggen in vers 9 van Jesaja 53 dat de knecht “geen onrecht” begaan had. Het woord daar vertaald met onrecht is “chamas”, en dat betekent: “geweld”.

    Er zijn bijbelvertalingen die op dat punt niet gecorrupteerd zijn en dat correct weergeven. Bijvoorbeeld de Groot Nieuws Bijbel: “9 Bij misdadigers werd hij begraven, hij kreeg het graf van een booswicht. Toch had hij geen geweld gepleegd,

    en aan bedrog zich niet schuldig gemaakt."

    Ook de Nieuwe Wereld Vertaling geeft dit goed weer: “9 En hij zal zijn grafstede zelfs bij de goddelozen stellen, en bij de rijke klasse in zijn dood, ondanks het feit dat hij geen geweld had gepleegd en er geen bedrog in zijn mond was.”

    Hier is de Leidse Vertaling: “bij goddelozen werd zijn graf gesteld, bij onderdrukkers zijn grafheuvel, hoewel hij geen geweld had gepleegd, en er geen bedrog in zijn mond was.”

    Maar het feit dat de knecht geen geweld gebruikt heeft dat past natuurlijk niet zo goed bij JC die met een zweep het het hele tempelplein schoongeveegd heeft, en “geen onrecht” past natuurlijk veel beter, en daarom worden de vertalingen aangepast aan de christelijke leer.

    Maar het woord “chamas” betekent toch echt “geweld”, en geen onrecht.

    En dat weten de vertalers van de staten vertaling die in Jesaja 53 “onrecht” zeggen in plaats van geweld ook heel goed, kijk bijvoorbeeld in Richteren 9:24, daar wordt ook het woord “chamas” gebruikt: "Opdat het GEWELD, aan de zeventig zonen van Jerubbaal, kwame, en opdat hun bloed gelegd wierd op Abimelech,"

    En ook in II Sam 22:3 wordt “chamas” gebruikt: “Van GEWELD hebt gij mij verlost”.

    En ook in Job 19:7 komt het woord “chamas” voor: “Zie ik roep GEWELD”.

    Maar zie hier dan ook de kanttekeningen van de Staten Vertaling bij Jesaja 53:9;

    “ geen onrecht gedaan heeft, Of, geen geweld, maar integendeel, oprecht, rechtvaardig en eenvoudig gehandeld en gewandeld heeft, zo in woorden als in werken.”

    Dus met een omweg geeft ook de statenvertaling aan dat “chamas” geweld betekent.

    De engelse bijbelvertalingen zijn over het algemeen een stuk betrouwbaarder dan de nederlandse. Dat is dan met uitzondering van de King James vertaling, die 400 jaar oud is, en net zo gecorrupteerd is als de statenvertaling.

    Maar hier zijn een paar engelse bijbelvertalingen over Jesaja 53:9; Die vertalingen kunnen hier gevonden worden:

    http://bible.gospelcom.net/bible

    Isaiah 53:9 :: New International Version (NIV)

    9 He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death,

    though he had done no VIOLENCE (=geweld), nor was any deceit in his mouth.

    Isaiah 53:9 :: New American Standard Bible (NASB) 9

    His grave was assigned with wicked men, Yet He was with a rich man in His death,

    Because He had done no VIOLENCE (=geweld), Nor was there any deceit in His mouth.

    Isaiah 53:9 :: The Message (MSG)

    9They buried him with the wicked, threw him in a grave with a rich man,

    Even though he'd never hurt a soul or said one word that wasn't true.

    Isaiah 53:9 :: Amplified Bible (AMP)

    And they assigned Him a grave with the wicked, and with a rich man in His death, although He had done no VIOLENCE (=geweld), neither was any deceit in His mouth.

    Isaiah 53:9 :: King James Version (KJV)

    9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no VIOLENCE (=geweld), neither was any deceit in his mouth.

    Isaiah 53:9 :: English Standard Version (ESV)

    9And they made his grave with the wicked and with a rich man in his death,

    although he had done no VIOLENCE (=geweld), and there was no deceit in his mouth.

    Isaiah 53:9 :: Contemporary English Version (CEV)

    9He wasn't dishonest or VIOLENT (= geweldadig), but he was buried in a tomb of cruel and rich people.

    Isaiah 53:9 :: New King James Version (NKJV)

    9And they made His grave with the wicked– But with the rich at His death, Because He had done no VIOLENCE (=geweld), Nor was any deceit in His mouth.

    Isaiah 53:9 :: 21st Century King James Version (KJ21)

    9 And He made His grave with the wicked, and with the rich in His death, because He had done no VIOLENCE (=geweld), neither was any deceit in His mouth.

    Isaiah 53:9 :: American Standard Version (ASV)

    9 And they made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no VIOLENCE (=geweld), neither was any deceit in his mouth.

    Isaiah 53:9 :: Young's Literal Translation (YLT)

    9 And it appointeth with the wicked his grave, And with the rich his high places, Because he hath done no VIOLENCE (=geweld), Nor deceit in his mouth.

    Isaiah 53:9 :: Darby Translation (DARBY)

    9 And appointed his grave with the wicked, but he was with the rich in his death, because he had done no VIOLENCE (=geweld), neither was there guile in his mouth.

    Isaiah 53:9 :: New International Version - UK (NIV-UK)

    9 He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no VIOLENCE (=geweld), nor was any deceit in his mouth.

    Dus het moge duidelijk zijn dat het woord “chamas” geweld betekent, en niet “onrecht”.

    Nakdimon is het daar niet mee eens, want als er staat dat de knecht geen geweld gedaan heeft, dan is er een argument voor JC van de baan in Jesaja 53, en is er een argument TEGEN JC bijgekomen, want JC heeft met geweld en een zweep het tempelplein schoongeveegd.

    En daarom zegt Nakdimon:

    Gen 16:5, waar heeft Abraham geweld ondergaan van Sara?

    Exo 23:1, een vals getuigenis is dus gelijk aan fysiek geweld volgens jou?

    Deut 19:6, een valse getuigen is een gewelddadig iemand?

    Verder Job 16:17, Job 19:7, Psa 35:11 enzomeer.

    En hier is hoe de Nieuwe Wereld vertaling het woord “chamas” vertaald in Gen 16:5; “Hierop zeide Sarai tot Abraham: 'Het mij aangedane geweld zij op u.”

    Ex 23:1, Staten Vertaling: “Gij zult geen vals gerucht opnemen; en stelt uw hand niet bij den goddeloze, om een getuige tot geweld te zijn.”

    Nieuwe Wereld Vertaling: “Gij moogt geen onwaar bericht verbreiden. Verleen de goddeloze geen medewerking door een getuige te worden die geweld beraamt.”

    Deut 19:6; Hier is het woord “chamas” niet te vinden, dus niet van toepassing.

    Job 16:17, Leidse Vertaling: “alhoewel geen geweldenarij aan mijn handen kleeft en mijn gebed rein is.”

    Groot Nieuws Bijbel: "Toch ben ik nooit gewelddadig geweest, ik heb altijd oprecht tot God gebeden.’

    NBG '51 “hoewel geen gewelddaad aan mijn handen kleeft, en mijn gebed rein is.”

    Nieuwe Bijbel Vertaling: “al kleeft aan mijn handen geen geweld, al zijn mijn gebeden zuiver.”

    Job 19:7 Staten Vertaling: “Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord;”

    NBG '51 “Zie, ik schreeuw: Geweld! Maar ik krijg geen antwoord.”

    Lutherse vertaling: “Zie, of ik al kerm over geweld, zo word ik toch niet verhoord”

    Leidse Vertaling: “Zie, ik roep: Geweld! maar krijg geen antwoord”

    Psalm 35:11 Leidse Vertaling: “Handlangers van het geweld treden op als getuigen en vragen mij naar dingen waarvan ik niets weet;”

    Groot Nieuws Bijbel: “Mensen die het geweld niet schuwen, getuigen tegen mij; ze beschuldigen mij van dingen waarvan ik geen weet heb.”

    Nieuwe Wereld Vertaling: “Geweldadige getuigen staan op. Wat in niet geweten heb vragen zij mij.”

    En deze teksten worden dus door Nakdimon gebracht als “bewijs” dat het woord ‘chamas’ geen ‘geweld’ kan betekenen….

    Maar het moge dus duidelijk zijn dat er in Jesaja 53 NIET staat dat de knecht “geen onrecht gedaan heeft”, maar dat hij geen GEWELD gedaan heeft.

    > Dus de joodse traditie dat de knecht van Jesaja 53

    > Israel zou zijn is een leugen en dat is op zich

    > al een onrecht.

    Het is de waarheid, die door een ieder die objectief naar die tekst kijkt gezien wordt.

    Maar de vertaler van de Naardense Vertaling, de christelijke dominee Oussoren, geeft dan ook toe dat Jesaja met de lijdende knecht het volk Israel bedoelt. Hij zegt letterlijk: „In het Oude Testament wordt de verwachting van de Messias gewekt. Veel staat echter nog open. Met de lijdende knecht des Heeren is waarschijnlijk het Joodse volk bedoeld, maar misschien de Messias. Jezus rijst niet vanzelfsprekend op uit het OT. Dat Hij de Messias is, is een zaak van geloven en belijden, toen en nu.”

    Deze opmerking maakte hij in een interview van het Reformatisch Dagblad, wat hier te vinden is: http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/de_thora_is_ouder_dan_de_wereld_1_153395