Frederik D Schreef:
——————————————————-
> De huidige bijbelvertalingen zijn goed. De huidige
> vertalers werken in groepen en laten zich
> controleren. Zulk teamwerk mag men niet
> onderschatten. Je moet van heel, heel goede huize
> komen om een huidige vertaling aan te vechten.
De denominatie en doctrine van een vertaler zijn van grote invloed op de vertaling.
De vertalingen van de afgelopen tiental jaren zijn inferieur aan oudere vertalingen.
>
> En waarschijnlijk is het OT in het Grieks, de
> Septuagint, betrouwbaarder dan het OT in het
> Hebreeuws. Want het OT in het Hebreeuws, de
> zogeheten Masoretische tekst, is ook niet
> origineel. Waarschijnlijk leunt de Septuagint meer
> tegen het origineel aan dan de Hebreeuwse tekst.
De Septuagint is een vertaling:D
>
> Dwepen met de Hebreeuwse tekst is een beetje
> uitsloverij: kijk mij eens, ik ken vier woordjes
> Hebreeuws.
Jij kent geen Hebreeuws maar een ander daarin kleineren is niet netjes.
>
> Hebreeuws is waarschijnlijk moeilijker dan Grieks
> en Grieks is al moeilijk. De hebraïsten alhier
> zijn amateurhebraïsten. Dat maakt op zich niets
> uit. Maar enige bescheidenheid zou hen wel sieren.
Het zou jou sieren als jij wat minder hovaardig zou zijn, aangezien jij in het geheel geen kennis hebt van het Hebreeuws.
>
>
> Zoals Theo vaak zegt: de (protestantse) Bijbel
> bestaat uit 66 boeken. Elk boek staat min of meer
> op zichzelf. Je kunt een interpretatie van boek A
> niet onderbouwen met een interpretatie van boek B.
Een woord verklaard zich in de context hetzij in boek A, B of boek D en Z.
Boaz.