Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

De bijbel.

  • Gonnie

    Wat voor zin heeft de bijbel voor mensen die de Herbreeuwse taal niet heel goed kennen, niets toch, want het schijnt dat de vertalingen heel slecht zijn, met dien te gevolge dat men dan alles niet voor waar kan aannemen, en wordt men lelijk aangevallen door degenen die denken dat zij het Herbreeuwse taal volledig te beheersen.??

    Dus stop maar met de bijbel te lezen, want anders wordt men beschuldigt op leugens.

  • Stefan

    Zo bewijst de tekst; 'de letter doodt, maar de Geest maakt levend' weer zijn gelijk en is daarmee duidelijk in al zijn eenvoud.

    Als die tekst tenminste niet verkeerd vertaald is..:D

  • Richard II

    Gonnie, christenen hebben 2000 jaar de tijd gehad om een behoorlijke bijbel te maken. Wat ze nu hebben is een boek vol onzin, tegenstrijdigheden en onwaarschijnlijkheden, of dat nou in het Grieks, Hebreeuws, Latijn, Engels of Nederlands is. Natuurlijk ontstaan er als gevolg van vertalingen nuances in betekenis, maar het kan niet zo zijn dat zwart wit wordt en wit zwart. Als Jezus in de ene bijbel over water loopt, dan loopt'ie in een andere ook wel over water.

    Het is niet zo dat een christelijk dogma in een andere taal ineens geen onzin meer is.

    Voor mij is maatgevend de NBG 51, dat is de bijbelvertaling waarmee de kerk geprobeerd heeft mij christen te maken. Soms wijk ik uit naar de NBV, omdat die wat gemakkelijker leest, en verder geloof ik al dat gedoe met die vertalingen wel.

  • Frederik D

    De huidige bijbelvertalingen zijn goed. De huidige vertalers werken in groepen en laten zich controleren. Zulk teamwerk mag men niet onderschatten. Je moet van heel, heel goede huize komen om een huidige vertaling aan te vechten.

    En waarschijnlijk is het OT in het Grieks, de Septuagint, betrouwbaarder dan het OT in het Hebreeuws. Want het OT in het Hebreeuws, de zogeheten Masoretische tekst, is ook niet origineel. Waarschijnlijk leunt de Septuagint meer tegen het origineel aan dan de Hebreeuwse tekst.

    Dwepen met de Hebreeuwse tekst is een beetje uitsloverij: kijk mij eens, ik ken vier woordjes Hebreeuws.

    Hebreeuws is waarschijnlijk moeilijker dan Grieks en Grieks is al moeilijk. De hebraïsten alhier zijn amateurhebraïsten. Dat maakt op zich niets uit. Maar enige bescheidenheid zou hen wel sieren.

    Zoals Theo vaak zegt: de (protestantse) Bijbel bestaat uit 66 boeken. Elk boek staat min of meer op zichzelf. Je kunt een interpretatie van boek A niet onderbouwen met een interpretatie van boek B.

  • Richard II

    > Dwepen met de Hebreeuwse tekst is een beetje

    > uitsloverij: kijk mij eens, ik ken vier woordjes

    > Hebreeuws.

    ::)

  • Frederik D

    Het is niet erg dat men een amateurlinguist is. Maar het is wel erg als men een zichzelf overschattende amateurlinguist is. Dan krijg je bijvoorbeeld absurde volksetymologieën zoals: Drenthe, der ende, het einde van Nederland. Of zoals men het woord “curieus” van het Griekse “Kurios” afleidt. Wat op elkaar lijkt, heeft lang niet altijd iets met elkaar te maken. En als ik zie dat een amateurlinguist zonder blikken en blozen zijn eigen moerstaal fout spelt, dan heb ik geen hoge pet op van zijn linguistische kennis en kunde. Maar op zich vind ik foute spellingen niet erg. Maar men moet zich dan niet voor doen als een expert op een gebied van de linguistiek.

    Kortom, jij kunt gerust een moderne bijbelvertaling gebruiken en hoeft Hebreeuws noch Grieks te kennen om onderbouwde kritiek op de inhoud van de Bijbel te hebben.

  • BOAZ

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > De huidige bijbelvertalingen zijn goed. De huidige

    > vertalers werken in groepen en laten zich

    > controleren. Zulk teamwerk mag men niet

    > onderschatten. Je moet van heel, heel goede huize

    > komen om een huidige vertaling aan te vechten.

    De denominatie en doctrine van een vertaler zijn van grote invloed op de vertaling.

    De vertalingen van de afgelopen tiental jaren zijn inferieur aan oudere vertalingen.

    >

    > En waarschijnlijk is het OT in het Grieks, de

    > Septuagint, betrouwbaarder dan het OT in het

    > Hebreeuws. Want het OT in het Hebreeuws, de

    > zogeheten Masoretische tekst, is ook niet

    > origineel. Waarschijnlijk leunt de Septuagint meer

    > tegen het origineel aan dan de Hebreeuwse tekst.

    De Septuagint is een vertaling:D

    >

    > Dwepen met de Hebreeuwse tekst is een beetje

    > uitsloverij: kijk mij eens, ik ken vier woordjes

    > Hebreeuws.

    Jij kent geen Hebreeuws maar een ander daarin kleineren is niet netjes.

    >

    > Hebreeuws is waarschijnlijk moeilijker dan Grieks

    > en Grieks is al moeilijk. De hebraïsten alhier

    > zijn amateurhebraïsten. Dat maakt op zich niets

    > uit. Maar enige bescheidenheid zou hen wel sieren.

    Het zou jou sieren als jij wat minder hovaardig zou zijn, aangezien jij in het geheel geen kennis hebt van het Hebreeuws.

    >

    >

    > Zoals Theo vaak zegt: de (protestantse) Bijbel

    > bestaat uit 66 boeken. Elk boek staat min of meer

    > op zichzelf. Je kunt een interpretatie van boek A

    > niet onderbouwen met een interpretatie van boek B.

    Een woord verklaard zich in de context hetzij in boek A, B of boek D en Z.

    Boaz.

  • Frederik D

    Je hebt niet gelezen wat ik schreef over de Septuagint in vergelijking met de Masoretische Tekst.

    Je vergist je deerlijk met je opvatting dat de MT de oertekst is.

    En wie vier woordjes Hebreeuws kent, is nog geen hebraïst. Hebraïst, een woord dat jullie niet kenden. Dus …

  • Richard II

    Ik was ook helemaal niet van plan die talen te gaan leren.

    Overigens, in een grijs schoolverleden heb ik een jaartje Grieks gehad, maar ik was teveel beta om daarmee door te gaan. Met enige moeite herinner ik mij nog wel vier woordjes, zodat ik op dit bord, wat deze taal betreft, nog wel voor deskundige door kan gaan.

  • theo

    Neen neen neen.

    Alle vertalers zijn sukkels.