Vooraf: ik heb niks tegen verschillende vertalingen, het is juist handig om sommige stukken duidelijker te snappen.
De teksten en vertalingen heb ik van biblija.net gehaald.
Lees de volgende 2 vertalingen:
36 En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden?
37 En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.
38 En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem. (Statenvertaling)
36 Onderweg kwamen ze langs een water. ‘Kijk, hier is water!’ zei de kamerheer. ‘Wat is ertegen dat ik gedoopt word?’
37-38 Hij liet de wagen stilhouden. Ze gingen beiden het water in, zowel Filippus als de kamerheer; en Filippus doopte de man. (GNB96)
Wat mij opviel is dat er bij de 2de vertaling een vers word overgeslagen.
Het zelfde gebeurt er in de Willibrordvertaling en NBV vertaling (al staat het wel achter het sterretje vermeld)
Bij de NBG staat het er wel weer, maar dan in tussen .
Mijn vraag is dan: waarom is het bij de ene vertaling weg gelaten, of waarom staat het er juist wel in de anderen erin?
En wat zouden de vertalingers voor reden hebben gehad om het er uit te laten? (Ik ga er van uit dat het er dus wel in hoort)