Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op bijbel.startpagina.nl

Hand 8:36-38

  • tuxy

    Vooraf: ik heb niks tegen verschillende vertalingen, het is juist handig om sommige stukken duidelijker te snappen.

    De teksten en vertalingen heb ik van biblija.net gehaald.

    Lees de volgende 2 vertalingen:

    36 En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden?

    37 En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.

    38 En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem. (Statenvertaling)

    36 Onderweg kwamen ze langs een water. ‘Kijk, hier is water!’ zei de kamerheer. ‘Wat is ertegen dat ik gedoopt word?’

    37-38 Hij liet de wagen stilhouden. Ze gingen beiden het water in, zowel Filippus als de kamerheer; en Filippus doopte de man. (GNB96)

    Wat mij opviel is dat er bij de 2de vertaling een vers word overgeslagen.

    Het zelfde gebeurt er in de Willibrordvertaling en NBV vertaling (al staat het wel achter het sterretje vermeld)

    Bij de NBG staat het er wel weer, maar dan in tussen .

    Mijn vraag is dan: waarom is het bij de ene vertaling weg gelaten, of waarom staat het er juist wel in de anderen erin?

    En wat zouden de vertalingers voor reden hebben gehad om het er uit te laten? (Ik ga er van uit dat het er dus wel in hoort)

  • theo

    Het zijn teksten die niet in de oorspronkelijke ( voor zover we kunnen spreken van oorspronkelijk) verhalen voorkomen.

    Latere toevoegingen us.

    In een goede bijbelvertaling staat het dus tussen haken of zoals ze bij de NBV hebben gedaan zijdelings.

    theo

    theo

  • perihelium

    Andere handschriften hebben een extra vers dan de NBV en dat heeft te maken met vertaalverschillen. Er zijn twee manieren van vertalen:

    - Concordant vertalen: zo letterlijk mogelijk vertalen en zo letterlijk mogelijk de zinnen overnemen. bv de Statenvertaling

    - Contextueel vertalen: de vertaler kijkt hoe hij zo goed mogelijk de betekenis van de zin/tekst kan overbrengen en wijkt hier en daar grammaticaal af. bv de NBV.

    zie bv dit artikel

  • tuxy

    Dat lijkt me sterk

    Dan zouden de vertalers van de andere vertalingen wel heel toevallig dezelfde zin verzonnen moeten hebben

    Plus dat het dan wel allang bekend zou zijn dat ze zo met het woord van God omgaan

    Heb je dit trouwens zelf verzonnen of is er nog een bron van?

  • Jenny

    Waarschijnlijk was de één wat korter van stof dan ander.

  • tuxy

    Maar wat zou dan de reden zijn om deze zin te schrappen?

    Het is wel God's Woord en niet de bedoeling dat je er zomaar wat stukken uit gaat knippen.

  • Esther

    Wie is Tuxy ?

  • tuxy

    Een 15 jarige puber die denkt dat hij veel te slim is ^^

  • Jenny

    Oooh maar dan moet je eigenlijk weten dat alle uitwerkingen van boeken, die je moet lezen die je van internet kan plukken, vaak de zelfde zinnen hebben, maar dan net even anders zijn.

  • theo

    Ik vertel niks nieuws hoor.

    Er zijn ons geschriften overgeleverd.

    Daaruit is de bijbel ontstaan.

    Nou is er nergens een oorspronkelijk geschrift bewaard gebleven zals wij de bijbel kennen maar het zijn (een aantal malen) overgeschreven verhalen.

    A) In de oudste die we kennen zouden er best wat foutjes in het overschrijven hebben kunnen zitten.

    B) Vertalen is moeilijk, vertalen is verraden zegt men omdat het taaleigene nooit op dezelfde wijze doorgegeven kan worden.

    De toevoegingen zijn hulpmiddelen om aan te geven dat het aannemleijk zou kunnen zijn dat het er gestaan zou kunnen hebben maar omdat men dat niet weet staat het in een goede bijbel tussen haakjes.

    Dat verzin ik niet, dat is een gegeven wat al eeuwenlang door bijbelwetenschappers werd/wordt erkend en gedaan.